The Spanish Tragedy – Act Three, Scenes 13-15: “Thou art the lively image of my grief”

Scene Thirteen: Hieronimo, distracted and grief-stricken, is approached by petitioners requesting he plead their cases to the king. The group includes Balzuto, who seeks justice for his own murdered son.

Hieronimo enters carrying a book and exclaims, “Vindicta mihi!” (1), Latin for “vengeance is mine” (Neill 79, n1). He then begins a soliloquy in which he works through the idea of revenge. Throughout, he uses Latin quotes; these are from the Roman philosopher Seneca, which is also a hint as to the book he carries (possibly Seneca’s Octavia [Neill 79, n1]). Seneca was in vogue at the time ST was written, and his influence can be seen in many plays of the period.

As in previous scenes, the Latin quotes give an epic feel to Hieronimo’s lines. He muses on active revenge as opposed to delay and patient waiting and recognizes that “heaven will be revenged of every ill, / Nor will they suffer murder unrepaid” (2-3). He also observes that those who do harm can be answered in kind, and that death is the worst that can happen. He then declares, “…I will revenge his death” (20) and concocts a plan. His first step is fooling those in the Spanish court: 

…therefore, will I rest me in unrest,
Dissembling quiet in unquietness,
Not seeming that I know their villainies,
That my simplicity may make them think,
That ignorantly I will let all slip–
For ignorance I [know] , and well they know,
Remedium malorum iners est. (29-35)

The Norton translates this last line as “is an ineffective remedy for evils” (Neill 80, n35). While waiting for an opportune moment to act, Hieronimo has decided to feign no knowledge of who murdered his son. His “simplicity” and “quiet in unquietness” will mask his plotting and give the guilty false security. This may also trick them into thinking the murder is indeed “a nine days’ wonder” (3.10.11), and believe they are in the clear. Hieronimo’s calm and courteous demeanor will allow him to wait for the best time to exact revenge.

If this all sounds familiar, it should. In the years after ST, Shakespeare also wrote a play in which the main character is prompted to avenge a murder but takes the better part of the action to muse on what it means to commit such an act. Feigning madness while working through the situation is also in the plot, as is questioning if life is worth the suffering (“To be, or not to be…”). The play is, of course, Hamlet.      

Three citizens arrive with legal suits they want Hieronimo to argue on their behalf.* They have no way of knowing that the man they are appealing to for aid is also in pursuit of justice. One petitioner claims a debt, another contests an eviction, but the third, Bazulto, stands apart “With mournful eyes and hands to heaven upreared” (3.13.68). When asked about his suit, Balzuto explains he cannot put his woes into words, but will instead “With ink bewray what blood began in me” (77). This reference to blood is fraught with meaning: passion/anger, the lineage of his family, his son’s blood spilled. It also recalls the letter penned in blood by Bel-Imperia, dropped from her tower prison and similarly meant for Hieronimo’s eyes (3.2). Once more, a letter or document plays a role in advancing the plot.

Hieronimo reads Bazulto’s suit, which begins “…‘The humble supplication / Of Don Bazulto for his murdered son’” (3.13.78-79). Hieronimo is caught off guard and responds,
 
No sir, it was my murdered son…
Here, take my handkercher and wipe thine eyes,
Whiles wretched I in thy mishaps may see
The lively portrait of my dying self…  (80, 83-85).

In Bazulto, he sees himself: a man whose life is sapped by grief, hastening to the grave. The cloth Hieronimo offers is stained with blood and he explains it was taken from the body of Horatio. Is this the scarf given to Andrea by Bel-Imperia, then worn by Horatio in remembrance of his friend? Hieronimo calls it “a token ‘twixt [Horatio’s] soul and me” (88), a promise he will avenge his son’s death. If it is Bel-Imperia’s scarf, it is a tie that unbeknownst to Hieronimo, binds him to the lovers and their own sense of anger and grief.

Hieronimo has lost all composure, and “draws out more objects” (90sd) that he hands to Bazulto, saying “take this, and this—what my purse?– / Ay, this, and that, and all of them are thine, / For all as one are our extremities” (90-92). If Bazulto is the personification of grief, Hieronimo’s actions are that of a man giving grief his all. He begins a long lament decrying his delay in avenging Horatio. If Bazulto, a poor citizen, can actively seek justice for his own lost son, Hieronimo feels he should do as much – if not more:

See, see, O see thy shame, Hieronimo:
See here a loving father to his son;…
If love’s effects so strives in lesser things,
If love enforce such moods in meaner wits,
If love express such power in poor estates–
…Then shamest thou not, Hieronimo, to neglect
The sweet revenge of thy Horatio?   (95-96, 99-101, 106-107; italics mine)

The anaphora, or repetition of “if love” at the beginning of the lines, drives home Hieronimo’s feelings of guilt and shame. Bazulto does not have the position or wealth of Hieronimo, but love for his son presses him on. Hieronimo’s actions from five lines earlier do imply, however, that he is now prepared to give everything to his cause.  His speech continues with a vow: “I’ll down to hell, and in this passion / Knock at the dismal gates of Pluto’s court, / …Till we do gain that Proserpine may grant / Revenge on them that murderèd my son” (109-110, 120-121). These references connect him with Andrea, who in 1.2 recounted his own journey to the Underworld and experience before Pluto and Prosperpine. Remember, too, that Andrea was placed in the company of Revenge by Proserpine, and the pair sits watching this unfold.

In a fit of passion, Hieronimo tears the petitioners’ requests with his teeth. The petitioners exit the stage in dismay, leaving Hieronimo alone with Balzuto. He now appears to see the image of Horatio in the old man and says to him,

And art thou come, Horatio, from the depth
To ask for justice in this upper earth?
To tell they father thou art unrevenged…
Go back, my son, complain to Aeacus,
For here’s no justice; gentle boy be gone,
For justice is exilèd from the earth:  (132-134, 137-139)

If the director chose to have Horatio join Revenge and Andrea, this becomes yet another metatheatrical moment. Balzuto, quietly wondering at his words, asks Hieronimo, “Alas, my lord, whence springs this troubled speech?” (143), but instead of answering, Hieronimo again cries out to his son. Is he truly conflating Bazulto and Horatio? He says to the old man, “But let me look on my Horatio: / Sweet boy, how art thou changed in death’s black shade? …Horatio, thou art older than thy father” (144-145, 149). Bazulto gently tries to tell him he is not his son, but this only enrages Hieronimo: “What, not my son? thou then a Fury art, / …To plague Hieronimo, that is remiss / And seeks not vengeance for Horatio’s death” (152-53, 156-157). The audience or reader must decide if this response is dissembling or actual madness brought on by guilt at not acting more swiftly in his revenge. This, of course, is another similarity to Shakespeare’s Hamlet, in which the lead character also recognizes and blames himself for being dilatory in seeking revenge.

Bazulto answers, “I am a grievèd man and not a ghost” (158), leading Hieronimo to observe, “Thou art the lively image of my grief; / Within thy face my sorrows I may see” (161-162). In the features of the old man, Hieronimo sees his inner turmoil. To him, Bazulto is the embodiment of grief, his physicality an expression of sorrow and loss. Revenge may watch from afar, but grief walks among the living. 

*

Scene Fourteen: The Viceroy arrives to make good on the points agreed upon in Portugal’s treaty with Spain — including the marriage of Baltazar and Bel-Imperia. The Duke of Castile confronts Lorenzo with the rumor that Lorenzo is attempting to undermine Hieronimo in the eyes of the King. He insists Lorenzo and Hieronimo be on good terms once more.

The Viceroy and King confirm Bel-Imperia’s betrothal to Balthazar and that the couple will be married the following day. Like many women over the course of history, Bel-Imperia is a bargaining chip. Instead of being seen as an individual with her own mind and desires, she is a token of favor to cement the newly contracted peace and bring prestige to her family. The Viceroy vows that after the nuptials, he will give Balthazar his crown and spend the remainder of his days in prayer – something that both impresses and pleases the King.

The Duke of Castile and Lorenzo remain after the King and Viceroy exit. They discuss the impending marriage, something Lorenzo has “…longed so happily to see” (48). If he speaks truthfully, rather than simply being politic, it may confirm the theory that he hopes to wield influence on the malleable Balthazar and become a shadow figure of power in the Portuguese court. The Duke then confronts his son with a rumor he has heard:

It is suspected – and reported too —
That thou, Lorenzo, wrong’st Hieronimo,
And in his suits towards his majesty
Still keep’st him back, and seeks to cross his suit. (53-56)

As expected, Lorenzo plays dumb and claims to not understand who would say such a thing. His father makes clear that if true, this is not acceptable, saying, “Lorenzo, know’st thou not the common love / And kindness that Hieronimo hath won / By his deserts within the court of Spain?” (61-63). He tells Lorenzo it would be “a scandal…among the kings” should “Hieronimo exclaim on thee” (69, 67), and insists he answer truthfully regarding the rumors. Lorenzo replies that he cannot control gossip, and Hieronimo’s age and grief are the reason he believes this idle talk. He agrees to be reconciled with Hieronimo, and his father calls for the Knight Marshal to be brought to them.

Bel-Imperia enters with Balthazar, looking downcast. When urged by Balthazar to look more cheerful, she tells him, “My looks, my lord, are fitting for my love, / Which, new begun, can show no brighter yet” (101-102). This excellent reply is both truth and a fitting response; she does not love Balthazar, so looking less than happy is appropriate; at the same time, it was thought fitting for a newly contracted bride to be reticent and modest in her affections. Her father then greets her with lines that cannot be welcome: “Content thyself, for I am satisfied: / It is not now as when Andrea lived, / We have forgotten and forgiven that” (110-112).

Bel-Imperia is silent for the rest of the scene. She makes no response to her father’s slight, and no attempt to defend Andrea or their love. Since Andrea is watching the exchange, a director might have him offer angry gestures, sit sulkily, or take it in impassively (3.15 gives a clue as to what Kyd may have envisioned). Similarly, Bel-Imperia’s wordless response is left to the director’s imagination and reading of the scene.

Hieronimo arrives and the Duke greets him kindly. He tells Hieronimo, who continues to feign madness, that contrary to the rumors Lorenzo is not blocking his suit. If he were, the Duke continues, Hieronimo is held in such high esteem that he himself would be offended. Hieronimo responds by drawing his sword and offering to fight anyone repeating this chatter. Lorenzo loved Horatio, he declares, so the gossip that he is blocking justice for Horatio’s death is shameful.

Balthazar’s response to the reconciliation is either naïve or crafty: “Why this is friendly done, Hieronimo” (162). Does he believe Hieronimo is truly forgiving, or is he perpetuating the ruse? Again, in performance, this depends on the director’s vision. Lorenzo, dissembling as before, says “And thus I hope old grudges are forgot” (163), to which Hieronimo replies, “What else? it were a shame it should not be so” (164). Hieronimo is playing the long game, working to outmaneuver the two men. After they exit, an obviously lucid Hieronimo says in Italian, “someone who shows me more affection than usual has either betrayed me, or wishes to betray me” (Neill 91, n168-169). Hieronimo knows what’s going on, and his use of Italian highlights his disgust at the two men who murdered his son. They are untrustworthy and he knows they are actively working against him. They are undeserving of the more honorable language of Latin, the tongue of epic grief and revenge.

*

Scene Fifteen: Andrea is angry that Revenge appears to be sleeping through the unfolding events.

Andrea calls out for Erictho and Cerberus to wake and implore Pluto and Proserpine’s aid against Acheron and Erebus, who signify chaos and despair. Erictho and Cerberus are powerful inhabitants of the Underworld, and of course, Pluto and Proserpine placed Andrea with Revenge at the end of 1.1. In a fit of anger and passion, Andrea declares that none have seen “Such fearful sights as poor Andrea sees! / Revenge, awake!” (3.15.5-6). He then scolds his companion, saying, “Awake, Revenge! for thou art ill-advised / To sleep away what thou art warned to watch” (8-9). Revenge may actually have dosed off or Andrea may deem it sleeping since things appear to be veering from his desired outcome. In a misread of the previous scene, he tells Revenge that Lorenzo and Hieronimo are now in league, halting his chance for revenge.

Revenge responds that Andrea’s fears are not grounded. Revenge has its own time and method; it cannot be forced and can only happen at its own pace. Andrea is then given a foretaste of coming events via a dumbshow, which Revenge explains cryptically. The dumbshow suggests the impending marriage will be closely followed by death, implying that Hymen, the god of marriage, is displeased. This contents Andrea, who promises to settle back and allow things to work as ordained. Revenge answers, “Then argue not, for thou hast thy request” (38). Andrea’s death, as well as Horatio’s, will be answered.

*

*I have to mention a happy accident appearing in the Norton. In 3.13, Hieronimo’s servant announces the arrival of the three petitioners; the original text may have identified the servant’s lines with only an “S.” or perhaps “Ser.” Consequently, the Norton misidentifies the speaker as “Serberine.” Serberine, of course, was involved in Horatio’s murder and subsequently killed by Pedringano at Lorenzo’s behest (3.3). Actors often play more than one part in a production, a process called doubling, and the thought that the actor who plays  Serberine might double the part of Hieronimo’s servant is too perfect. The actor playing Serberine, a character involved in Horatio’s murder and killed to ensure his silence, returns to play a servant to Horatio’s father. Shades of remorse, guilt, and punishment in the servant’s role would be unavoidable. Brilliant!

The Spanish Tragedy – Act Three, Scenes 9-12: “What madding fury did possess thy wits?”

Scene Nine: Bel-Imperia, imprisoned in a tower, bemoans her captivity and the loss of Horatio.

Scene 8 closed with Isabella running lunatic, desperate to know who murdered her son. Scene 9 opens with Bel-Imperia at the window of the tower where she is locked away, in part for her knowledge of Horatio’s killers. She is angry, and rails against her imprisonment and “sequest[ration] from the court” (2). Crying out in frustration, she laments, “Hieronimo, why writ I of thy wrongs? / Or why art thou so slack in thy revenge?” (7-8). Her complaint brings to mind Shakespeare’s later play Hamlet and the title character’s delay in avenging his father’s murder.

This scene also includes one of the play’s many metatheatrical moments. From the tower, Bel-Imperia calls out, “Andrea, O Andrea, that thou sawest / Me for thy friend Horatio handled thus” (9-10). As discussed previously, the play’s stage directions seem to call for Andrea and Revenge to be present throughout, so Andrea is indeed a witness to Bel-Imperia’s treatment. Both he and Revenge have seen all: Bel-Imperia’s assignation with Horatio, Horatio’s murder, and Bel-Imperia’s abduction and imprisonment. Their observing the action is one of the many frames structuring the play; these frames allow a nesting of sorts, each one neatly supporting the others.

*

Scene Ten: Lorenzo releases Bel-Imperia from her captivity. She confronts both him and Balthazar, who once more pleads his love.

Lorenzo sends his page to free Bel-Imperia. He explains to Balthazar that her imprisonment was “…for a policy / To smooth and keep the murder secret” (9-10) and that any interest in Horatio’s death will blow over, likening it to a “nine-days’ wonder” (11) — something that is discussed for a short time and then forgotten. Lorenzo instructs Balthazar to “deal cunningly” (18) with Bel-Imperia and “Salve all suspicions, only soothe me up” (19). In other words, Balthazar should be sly and crafty with Bel-Imperia, gloss over any suspicions she may have, and above all, have Lorenzo’s back. Lorenzo goes on to suggest that if Bel-Imperia is angered by the recent events, “Jest with her gently: under feignèd jest / Are things concealed that else would breed unrest” (22-23). It says much about Lorenzo that he believes gentle humor would lead anyone to forget witnessing a murder and being carried off to a tower.

Bel-Imperia enters, understandably angry and insisting to know why she was subjected to such treatment. “What madding fury did possess thy wits?” (33) she demands of Lorenzo. He attempts to convince her that he “…sought to save [her] honor and [his] own” (38). Their father and the King were expected to call on Hieronimo when she and Horatio were found in the arbor, he explains, and then remarks:

Why then, remembering that old disgrace,
Which you for Don Andrea had endured,
And now were likely longer to sustain
By being found so meanly accompanied,
Thought rather–for I knew no readier mean—
To thrust Horatio [out of] my father’s way. (54-59)

Lorenzo’s blunt statement, grounded in class and status, is a swipe at Bel-Imperia and both of her lovers. In his eyes, she brought disgrace on herself through her previous relationship with Andrea, and he sees her keeping company with Horatio as casting a similar pall. Bel-Imperia will have none of it. She replies, “You, gentle brother, forged this for my sake, / And you my lord, were made his instrument–” (64-65). She knows Lorenzo crafted this tale as a coverup and tells Balthazar to his face that he is being used. Lorenzo, however, continues his spin, protesting that she was imprisoned because her melancholy over Andrea’s death angered their father. Once more, Bel-Imperia is having none of it. “But why had I no notice of his ire?” (73) she asks. Lorenzo’s feeble answer is that telling her would only have increased her woe.

Lorenzo then attempts to direct Bel-Imperia’s attention to Balthazar, “the gentle prince” (78) who feels such passion for her. She remains suspicious, however:

Brother you are become an orator–
I know not I, by what experience–
Too politic for me, past all compare,
Since last I saw you…” (83-86)  

Lorenzo is being glib, and she does not trust him; he’s not usually this smooth. Based on lines 54-59, it seems Balthazar’s royal status is the answer to Lorenzo’s taking such an interest in his sister’s love life. He has found he can easily manipulate Balthazar; it is also clear he thinks he can control, or at least gaslight, Bel-Imperia. As a near relation, Lorenzo would have close access to the couple and could conceivably wield influence and gain power.  

Balthazar, who has been dipping into the dialogue every so often, protests that he is besotted with Bel-Imperia’s beauty but despondent that his affection is not reciprocated. What follows is a telling exchange between the three characters. The snap of the stichomythia, or short back-and-forth sparring dialogue, creates a sense of unguarded truthfulness that contrasts with Lorenzo’s fictions:

BALTHAZAR: ‘Tis that I love.
BEL-IMPERIA:                     Whom?
BALTHAZAR:                                       Bel-Imperia.
BEL-IMPERIA: But that I fear.
BALTHAZAR:                       Whom?
BEL-IMPERIA:                                     Bel-Imperia.
LORENZO: Fear your self?
BEL-IMPERIA:                     Ay, brother.
LORENZO:                                            How?
BEL-IMPERIA:                                                     As those
                That what they love are loath and fear to lose. (96-99)

The implication is that Bel-Imperia fears losing herself in a loveless relationship. She rejects Balthazar’s proffered love because in her mind it mirrors her earlier imprisonment: as his wife, any agency she may possess would be taken away.   

Balthazar’s response shows he does not grasp her deeper message: “Then, fair, let Baltazar your keeper be” (100). Her response, “No, Balthazar doth fear as well as we” (101) is followed by two lines of Latin glossed as “They yoked tremulous dread to quaking dread, a futile act of stupid betrayal” (Neill 67, n.102-103). Although Bel-Imperia has deep concerns (“tremulous dread”), Balthazar has shown himself to be filled with cowardice of varying stripes (“quaking dread”). Their union would be pointless, as it would deny her the strong partner she needs to still her own fears and create an effective relationship.     

Is Balthazar unable to understand this or does he simply enjoy playing the Petrarchan lover, imagining himself the victim of a cruel, indifferent lady? As the scene closes he continues his lament, likening his lovelorn state to someone lost in a strange land:

Led by the lodestar of her heavenly looks,
Wends poor oppressèd Balthazar,
As o’er the mountains walks the wanderer,
Incertain to effect his pilgrimage.  (106-109)

*

Scene Eleven: Two travelers meet Hieronimo — who they come to believe is insane.

Reflecting the uncertain pilgrim described in Balthazar’s lament, 3.11 opens with two Portingale travelers asking Hieronimo the way to the duke’s residence. Hieronimo’s replies are riddling and nonsensical, along the lines of Hamlet’s responses to Polonius in 2.2 of Shakespeare’s later play. The lengthy directions Hieronimo provides begin with “…a path upon [their] left-hand side, / That leadth from a guilty conscience / Unto a forest of distrust and fear–” (3.11.13-15). (The left side was traditionally associated with evil, so his implication would have been evident.) This path will lead the travelers through darkness and peril, but eventually,

There in a brazen cauldron fixed by Jove
In this fell wrath upon a sulfur flame,
Yourselves shall find Lorenzo bathing [himself]
In boiling lead and blood of innocents. (26-29)

The travelers are unsettled and unsure as how to take this. They chuckle as Hieronimo leaves and observe, “Doubtless this man is passing lunatic, / Or imperfection of his age doth make him dote” (32-33). They leave to seek the duke’s palace on their own.  

*

Scene Twelve: Hieronimo encounters the King, who is accompanied by the Ambassador of Portugal, the Duke of Castile, and Lorenzo. Hieronimo demands justice for Horatio, but due to his actions is again thought insane.

As if to confirm he is either lunatic or doting, Hieronimo enters “with a poniard in one hand, and a rope in the other” (3.12 s.d.). His use of rhyme underscores his agitation and passion:

Now sir, perhaps I come and see the king,
The king sees me, and fain would hear my suit.
Why, is not this a strange and seld-seen thing
That standers-by with toys should strike me mute.  (1-4, italics mine)

Hieronimo’s use of rhyme continues for the next five lines, after which he appears to regain his composure. He realizes suicide will leave his son’s death unavenged and the murderers free: “For if I hang or kill myself, let’s know / Who will revenge Horatio’s murder then? / No, no! fie no! pardon me, I’ll none of that” (17-19). Hieronimo sees the King, Ambassador, Duke of Castile, and Lorenzo approach and decides to press his case. He cries out, “Justice, O justice to Hieronimo” (27), but is swiftly cut off by Lorenzo, who responds “Back! see’st thou not the king is busy?” (28). Hieronimo, reading the room (so to speak), backs off to let the group pass. As they do, the Ambassador tells the King of the Viceroy’s overwhelming joy at his son’s safety and treatment in Spain. To express his happiness, the Viceroy has vowed   

…in the presence of the court of Spain,
To knit a sure, inexplicable band
Of kingly love and everlasting league
Betwixt the crowns of Spain and Portingale. 
There will he give his crown to Balthazar,
And make a queen of Bel-Imperia. (45-50)

The Ambassador also reveals that the Viceroy has sent Balthazar’s ransom, which the King instructs be paid to Horatio. Does he not know of Horatio’s death? This line and those that follow suggest he does not. Hearing his son’s name, Hieronimo repeats his cries for justice. Although Lorenzo tries once more to silence him, this time he will not back down:

Away, Lorenzo, hinder me no more!
For thou hast made me bankrupt of my bliss.
Give me my son, you shall not ransom him.
Away! I’ll rip the bowels of the earth… (68-71)

At this point, the stage directions indicate Hieronimo “…diggeth with his dagger” (71 s.d.), stage business embodying not only his overwhelming frustration, but also his attempts to dig up or uncover the truth of his son’s death. He then vows to “…ferry over to th’Elysian plains, / And bring my son to show his deadly wounds” (72-73). His words and actions try to direct attention to Horatio’s murder and the fact that unlike Balthazar, he cannot be ransomed and returned to his father’s care.

The King is flummoxed; he appears to be truly ignorant of Hieronimo’s loss. He demands, “What means this outrage? / Will none of you restrain his fury?” (79-80) and after Hieronimo’s exit, asks, “What accident hath happed Hieronimo? / I have not seen him to demean him so” (83-84). Lorenzo responds that Hieronimo is overly proud of Horatio, but greedy to have the Prince’s ransom money for himself. He also suggests that since Hieronimo is “helplessly distract” (96), he should resign from his position of Knight Marshal. The King, however, expresses concern that this would “increase his melancholy” (99) and thinks it better to wait. His attention then turns to the impending marriage of Bel-Imperia and Balthazar.  

The Spanish Tragedy – Act Three, Scenes 1-3: “This is devised to endanger thee”

Scene One: The Viceroy of Portugal learns Baltazar is not dead, but in good health at the Spanish Court. Villuppo’s device to destroy Alexandro is revealed, and Villuppo is sentenced to death. 

Act Two closes with Hieronimo’s grief-stricken vow to seek his son Horatio’s killers and avenge his murder; Act Three opens with the Viceroy of Portugal grieving the supposed death of his son, Prince Baltazar. The Viceroy’s expression of grief is in stark contrast to that of Hieronimo: only one incidental rhyme and no Latin. There is some repetition, but it lacks urgency and passion (“That would be feared, yet fear to be beloved, / Sith fear or love to kings is flattery” [10-11, italics mine]). The grief expressed by the Viceroy in an earlier scene (1.3), however, does mirror that of Hieronimo in 2.5. In 1.3, the Viceroy falls to the ground in despair (SD 9); in 2.5, Hieronimo “sets his breast unto his sword” (SD 67): actions of desperation and despair. Additionally, in both scenes the grieving men speak their pain in Latin (1.3.15-17, 2.5.67-80). The Viceroy’s belief that the nobleman Alexandro is responsible for his son’s supposed death, and his plans to exact revenge via his execution, might account for his emotional difference in the two scenes. Hieronimo, on the other hand, does not know the identity of Horatio’s murderers, so like the Viceroy in 1.3 shows a passionate, agonizing grief.

Alexandro is brought in front of the Viceroy, who orders he be bound to a stake and burnt. As he awaits execution, Alexandro vows, “My guiltless death will be avenged on thee — / On thee, Villuppo, that hath maliced thus, / Or for thy meed, hast falsely me accused” (3.1.51-53). These lines could easily have been Horatio’s, spoken in the arbor while bound and helpless before Lorenzo and Baltazar. Horatio was murdered for the prize of a Spanish noblewoman’s hand and the status accompanying it; Villuppo’s attempt to eliminate Alexandro was also prompted by a desire for advancement and gain.

Before the flames can be lit for Alexandro’s execution, the Ambassador arrives with news that Baltazar is alive and well in the Spanish Court. He brings letters that confirm this and announces a new peace accord with Spain. The Viceroy’s words to Villuppo, “Accursèd wretch to intimate these ills / Against the life and reputation / Of noble Alexandro” (75-77) are, again, also fitting for Lorenzo’s and Baltazar’s ears. Alexandro, whose fate nearly matched that of Horatio’s, is freed and given advancement. Villuppo is sentenced to death and confesses,
Rent with remembrance of so foul a deed,
My guilty soul submits me to thy doom;
For not for Alexandro’s injuries,
But for reward and hope to be preferred,
Thus have I shameless hazarded his life. (92-96)
With his accuser condemned, Alexandro receives justice as well as the promise of “public notice of [his] loyalty” (104) by the Viceroy. This short subplot shares much with that of Horatio’s death, yet differs in that Alexandro’s story is resolved in a satisfactory way: the malicious are punished, the innocent rewarded.

*

Scene Two: Hieronimo finds a letter written by Bel-Imperia (who is locked away) implicating Lorenzo and Baltazar in Horatio’s murder. Lorenzo decides Serberine cannot be trusted and must be killed. He bribes Pedringano into doing the task.

Alexandro’s reprieve and the condemnation of his accuser is followed in 3.2 by the entrance of the grieving, bereft Hieronimo. His words lament a world void of justice and fairness, a place of chaos and violence, and he calls on the heavens to shed light on Horatio’s murder. If they do not, he cries, “How should we term your dealings to be just, / If you unjustly deal with those that in your justice trust?” (10-11). These words recall Isabella’s earlier statement, “Time is the author of truth and right / And time will bring this treachery to light” (2.5.58-59). Despite Hieronimo’s more circumspect and wary mindset, he still believes there is an inherent goodness in the universe that should aid him in his search. His words, following as they do the discovery of Villuppo’s machinations, infuse a sense of hope and faith into the darkness of the scene.

As Hieronimo’s distress increases, he calls on “Eyes, life, world, heavens, hell, night and day” (3.2.22) — all entities he mentions in the previous 22 lines — to “See, search, show, send, some man, some mean, that may –” (23). His plea is cut short as “A letter [in red ink] falleth” (SD 23) — as if dropped from the heavens. The letter, penned in blood by the locked-away Bel-Imperia, outlines not only her own situation but also the circumstances of Horatio’s death. She urges revenge, calling Hieronimo by name:
Revenge thy self on Baltazar and [Lorenzo],
For these were they that murdered thy son.
Hieronimo, revenge Horatio’s death,
And better fare then Bel-Imperia doth.  (28-31)
Bel-Imperia’s blood has quite literally given her a voice, and it craves revenge. There is no rhyme or anaphora and the only repetition is of the word “revenge.” Her letter is stark, simple, and direct. She commands, rather than implores, Hieronimo to act.

Hieronimo is astounded and confused by what he reads, and like his initial response to Horatio’s body hanging in his arbor, takes it as a plot laid against him by Lorenzo. He believes he has been “betrayed” (37) and the letter a way to “entrap [his] life” (38). He is wary, telling himself, “…be not credulous: / This is devisèd to endanger thee, / That thou by this Lorenzo shouldst accuse” (39-41). Like Shakespeare’s later character, Hamlet (Hamlet c.1599-1601), who distrusts what may or may not be the ghost of his father, Hieronimo resolves to be canny and careful. He “…will by circumstances try / What [he] can gather to confirm this writ” (48-49).

Pedringano is called for and Hieronimo inquires about Bel-Imperia. Pedringano claims no knowledge of her whereabouts, but Lorenzo appears soon after and claims “…The duke my father hath / Upon some disgrace a while removed her hence” (57-58). He offers to take Hieronimo’s message to her, but Hieronimo demurs, claiming “her disgrace makes me unfortunate” (63). Lorenzo urges his services, but Hieronimo replies, “O no my lord, I dare not, it must not be” (65). In this short exchange, Hieronimo and Lorenzo’s lines end in rhyme, creating an obsequiousness in Hieronimo as he works to gracefully extricate himself from Lorenzo’s presence and offer of service. Lorenzo’s “use me” is matched with Hieronimo’s “it must not be” (64, 65); similarly, Lorenzo’s “farewell” is closed with Hieronimo’s “my thoughts no tongue can tell” (67, 68). The rhymes suggest a cautiously civil Hieronimo, bowing and scraping as he attempts to exit the scene and Lorenzo’s overly officious company.

Lorenzo and Pedringano immediately suspect Hieronimo knows the circumstances of Horatio’s death. Serberine, Baltazar’s man, is named by Lorenzo, but Pedringano disagrees (“My lord, he could not…/…he hath not left my company” [72-73]). His objections are ignored by Lorenzo, who like Shakespeare’s later characters Richard IIII and Macbeth (Richard III c.1593; Macbeth c.1606), is now consumed with paranoia. “…[H]is condition’s such / As fear or flattering words may make him false” says Lorenzo about Serberine, “I know his humor, and therewith repent / That e’re I used him in this enterprise” (74-75, 76-77). He begins to flatter Pedringano, telling him “I know thee secret as my soul” (79), and offers him gold to murder Serberine in a nearby park. Pedringano readily agrees, believing Lorenzo’s assurance that “When things shall alter, as I hope they will, / Then shalt thou mount for this” (93).

Pedringano exits to do the deed. Lorenzo, though, like Shakespeare’s paranoid kings, sees everyone as a threat (“Thus must we work that will avoid distrust; / Thus must we practice to prevent mishap” [106-107]) and will use the two men against each other to keep his hands clean (“And thus one ill, another must expulse” [108]). Lorenzo’s plan is for Pedringano to kill Serberine but immediately be arrested, tried, and executed for the murder. This will protect Lorenzo through the eradication of his easily-bought accomplices:
They that for coin their souls endangered
To save my life, for coin shall venture theirs;
And better ‘tis that base companions die,
Than by their life to hazard our good haps. (114-117)
He concludes, “I’ll trust myself, myself shall be my friend” (119). He can rely on no one’s secrecy and cannot feel safe while those who know the circumstances of Horatio’s death are alive. He sees those who have done his dirty work as “base” and expendable, and their loss necessary for his personal peace and security.

*

Scene Three: Pedringano kills Serberine but is immediately arrested by the watch.

Lorenzo ‘s musing on protecting his “good haps,” or good fortune, at the close of 3.2 ushers in Pedringano’s request that “Fortune! once more favor me” (3.3.2) in his plan to kill Serberine. Pedringano’s opening monologue also references “gold” (5) and “his liberal purse” (9), signaling that he has fallen for Lorenzo’s lies. He goes as far as to say,
As for the fear of apprehension,
I know, if need should be, my noble lord
Will stand between me and ensuing harms;
Besides, this place is free from all suspect: (12-15)
Pedringano has swallowed the bait. He is gullible enough to believe he will be advanced for this deed and that Lorenzo will protect him if caught.

The watch enters, wondering why they have been summoned to pay particular attention to this park. Serberine enters soon after, also confused as to why he was told to report there. “How fit a place, if one were so disposed, / Methinks this corner is to close with one” (26-27). He is canny enough to realize this is a perfect location to commit a murder if one was of the mind.

As Serberine stands wondering, Pedringano shoots him. This attracts the watch, who quickly apprehend him. The dialogue lapses into repetition, mirroring the confusion of the scene, the commands of the watch, and Pedringano’s misguided arrogance:
PEDRINGANO: Who first lays hand on me, I’ll be his priest.
3 WATCHMAN: Sirrah, confess, and therein play the priest:
Why hast thou thus unkindly killed the man?
PEDRINGANO: Why? because he walked abroad so late.
3 WATCHMAN: Come, sir, you had been better kept your bed
Than have committed this misdeed so late. (37-42, italics mine)

The watch takes Pedringano to the marshal, Hieronimo. The man who seeks justice will now mete it out, unaware that he is weighing the fate of one of the men who killed his son — one of those he has vowed to discover. (Coincidence…or were the heavens listening?)

The Spanish Tragedy – Act Two, Scenes 4-6: “This place was made for pleasure not for death”

Scene Four: Horatio and Bel-Imperia rendezvous at Hieronimo’s bower. Pedringano advises Lorenzo and Baltazar. They murder Horatio and carry off Bel-Imperia.    

Horatio and Bel-Imperia meet in Hieronimo’s bower, accompanied by Pedringano. They praise the night for giving them cover so “pleasures may be done” (3), and once more the bower’s perceived safety is mentioned (“…let us to the bower, / And there in safety pass a pleasant hour” (4-5). Despite this, Bel-Imperia tells Horatio “my heart foretells me some mischance” (15) and sets Pedringano as watchman.

Bel-Imperia deems Pedringano “as trusty as my second self” (9), but the servant quickly reveals in an aside that he will “deserve more gold / By fetching Don Lorenzo to this match” (12-13). He exits, unbeknownst to the couple, who are too engrossed in each other to notice and trust him to stand guard. As they become more at ease their words intertwine and are shared, suggesting growing intimacy and mouths touching mouths. At one point, Bel-Imperia repeats and reorders her own words, resulting in a rhythmic, leisurely flow showing her contentment (“And in thy love and counsel drown my fear: / I fear no more, love now is all my thoughts” [21-22, italics mine]).

“Pleasure” is mentioned repeatedly in the couple’s dialogue (all italics mine): “And that in darkness pleasures may be done, / …And there in safety pass a pleasant hour” (3, 5); “And heavens have shut up day to pleasure us” (17), “And Luna hides herself to pleasure us” (19); “…for pleasure asketh ease” (23). Use of the word situates Hieronimo’s bower as a place where Bel-Imperia and Horatio feel secluded and comfortable enough to open their hearts to each other, as well as enjoy each other physically. We hear this in their couplets, which end in easy, simple rhymes:
HORATIO: The more thou sit’st within these leafy bowers,
The more will Flora deck it with her flowers.
BEL-IMPERIA: Ay, but if Flora spy Horatio here,
Her jealous eye will think I sit too near .  (24-27)
Their dialogue is luxurious and sensual, filled with flirtation and physical attraction. The mention of Flora, goddess of flowers and spring, leads to the inclusion of Cupid, Venus, and Mars:
HORATIO: If Cupid sing, then Venus is not far:
Ay, thou art Venus or some fairer star.
BEL-IMPERIA: If I be Venus, thou must needs be Mars,
And where Mars reigneth there must needs be wars.  (32-35)
From here, the lovers’ exchange shifts to that of a metaphorical battle: “Then thus begin our wars: put forth thy hand / That it may combat with my ruder hand” (36-37). There is a similar line in Shakespeare’s Romeo and Juliet, likely written around five years after ST (“And touching hers, make blessed my rude hand” [1.5.51]).

The naming of the mythological lovers Venus, goddess of love, and Mars, god of war, reiterates the theme of love as war. Bel-Imperia and Horatio seem to role play the mythological lovers, parrying with words of battle (“But first my looks shall combat against thine” [39]; “Then ward thyself: I dart this kiss at thee” [40]; “Thus I retort the dart thou threw’st at me” [41]). Rhadamanth’s earlier refusal to mix warriors and lovers (1.1.46) hangs over the scene; this, as well as the references to Greek gods and goddesses, lends an epic feel to the lovers’ rendezvous.

As their passion increases, the couple’s words become more sensual (“My twining arms shall yoke and make thee yield” [2.4.43]), culminating in references to dying, often used in the early modern period to refer to sex or orgasm. “O stay a while, and I will die with thee: / So shalt thou yield, and yet have conquered me” (48-49), says Horatio. It is unclear if the pair is in the act of consummating their relationship. If they are, the bower can be described as representative of a portal or threshold between friendship and physical love (discussed in my earlier blog post).

Immediately following the couple’s words of surrender, Lorenzo, Baltazar, Serberine (Baltazar’s man), and a disguised Pedringano appear at the bower. Lorenzo tells Baltazar, “…away with her! Take [Bel-Imperia] aside” (51), literally giving his sister to her spurned suitor. He then sneers at Horatio, “O sir, forbear: your valor is already tried” (52). The rhyming of “aside”/ “tried” and the reference to Horatio’s valor links the two triangles in the plot: the love triangle of Baltazar, Horatio, and Bel-Imperia and the war triangle of Lorenzo, Baltazar, and Horatio. Once more, the blending of love and war drives the plot.

Lorenzo orders Pedringano and Serberine to “Quickly – dispatch, my masters!” (53). There is no rhyme or other literary device; his orders are brutal and peremptory. The stage directions state “They hang [Horatio] in the arbor” (SD 53) and “…stab him” (SD 55), the penetration of Horatio’s body mirroring the penetration of sexual intercourse implied not ten lines before. The men’s actions also make a mockery of Horatio’s earlier “The more will Flora deck it with her flowers” (25) — the place of pleasure is now decked with death. Once again, the bower represents a portal between one existential state and another.

Bel-Imperia begs for Horatio to be spared, calling on both Lorenzo and Baltazar: “O save him, brother! Save him, Baltazar! I loved Horatio, but he loved not me” (57-58). Baltazar’s reply, “But Baltazar loves Bel-Imperia” (59), is chilling in its simplicity. There is no feeling of remorse or responsibility, only entitlement to Bel-Imperia’s person. She cries for help, calling “Murder! murder! Help, Hieronimo, help!” (62). Her brother’s response as they abduct her, “Come, stop her mouth! away with her!” (63), is equally cold. “I will stop your mouth” (5.4.97) is a phrase used in Shakespeare’s later Much Ado About Nothing (1598-99) when Benedick finally kisses Beatrice. The idea of Baltazar forcibly kissing Bel-Imperia as he drags her away adds to the violence of the scene and suggests rape, as well as the rending of the bower as a place of love and pleasure.

*

Scene Five: Hieronimo is awakened by Bel-Imperia’s cries. He rushes out to find Horatio dead and hanging in the bower.

Hieronimo hears cries coming from his bower and hurries out to investigate. He sees “A man hanged up and all the murderers gone, / And in my bower, to lay the guilt on me: / This place was made for pleasure not for death” (10-12). He does not immediately recognize Horatio as the victim, but then begins to keen and lament his son’s murder, crying, “O heavens, why made you night to cover sin?” (24). His cry recalls Horatio’s words to Bel-Imperia, “that in darkness pleasures may be done” (2.4.3), spoken in the last scene.

Hieronimo’s passionate grief is underscored by his use of rhyme. His pain is made clear through rhyming couplets such as “sin”/”been,” “devour”/”bower”, “misdone”/”begun,” “wert”/”desert,” and “joy”/”boy” (2.5.24-33). The rhymes are simple, creating a structure of sorts as he struggles to process the chaos surrounding him. His wife Isabella joins him in the bower and rhymes “Horatio” with “woe” when she realizes her son has been murdered: “What world of grief—my son Horatio! / O where’s the author of this endless woe?” (38-39, italics mine). The couple’s shared agony is apparent through their shared words; Hieronimo responds “To know the author were some ease of grief, / For in revenge my heart would find relief” (40-41, italics mine).

Isabella moves from disbelief to emotional anguish, crying, “O gush out tears, fountains and floods of tears, / Blow sighs and raise an everlasting storm!” (43-44). Shakespeare uses like words in King Lear (c.1608), written years after Spanish Tragedy. Lear, mad and raging at the skies, encourages the winds to mirror his passionate anger (“Blow winds and crack your cheeks! Rage, blow! / You cataracts and hurricanoes, spout / Till you have drenched our steeples, drowned the cocks!” [3.2.1-3]). The use of tempests and storms as a device to express overwhelming, violent passion is found throughout early modern drama. Life is often described as a sea journey, and the weather encountered a metaphor for the good and bad times experienced along the way.

Hieronimo and Isabella morn over Horatio’s body, continuing to speak in couplets as they express their shared grief. At one point, Hieronimo extends the image of the flowering bower to his son’s corpse, saying “Sweet lovely rose, ill plucked before thy time” (46). He vows revenge, telling Isabella,
Seest thou this handkerchief besmeared with blood?
It shall not from me until I take revenge.
Seest thou those wounds that yet are bleeding fresh?
I’ll not entomb them till I have revenged…  (51-54, italics mine)
The anaphora indicates Hieronimo’s resolve. He is steadfast, and by doubling down on “seest thou” and “not…[un]till I” emphatically dedicates himself to seeking justice for his murdered son. If the handkerchief he takes from Horatio’s body is the one Horatio took from Andrea’s body (1.4.42), given to Andrea by Bel-Imperia and worn by Horatio at her behest (1.4.48), the cloth essentially binds Bel-Imperia and Hieronimo in a pact of vengeance against Andrea’s killer, Baltazar, as well as the mastermind of Horatio’s murder, Lorenzo.

Isabella declares, “The heavens are just, murder cannot be hid: / Time is the author both of truth and right, / And time will bring this treachery to light” (2.5.57-59). Her repetition and rhyme indicate a strong belief in the essential goodness of the universe, highlighting the play’s exploration of justice. In Isabella’s mind, since the heavens cannot countenance evil, all will be revealed. Hieronimo, however, is more circumspect:
Meanwhile, good Isabella, cease thy plaints,
Or at the least dissemble them a while;
So shall we sooner find the practice out,
And learn by whom all this was brought about. (60-63).
Hieronimo knows he cannot rely on the heavens to discover Horatio’s murderer. He “sets his breast unto his sword” (SD 67), and in 14 lines of Latin, vows revenge. This action with his sword, and the Latin verse, gesture again to a Greek epic as well as mark out Hieronimo as a tragic figure.

*

Scene Six: Andrea complains to Revenge that what he has seen has only increased his pain.

Andrea and Revenge have been on stage throughout, watching the action. Andrea is affected by what he has seen and complains to Revenge, using repetition, rhyme and anaphora to express his frustration:
Brought’st thou me hither to increase my pain?
I looked that Baltazar should have been slain,
But ‘tis my friend Horatio that is slain;
And they abuse fair Bel-Imperia
On whom I doted more than all the world
Because she loved me more than all the world.  (1-6, italics mine)
Andrea’s expression of dissatisfaction incorporates the passionate syntax of all the characters we have seen thus far: Baltazar’s anaphora (2.1.19-28); Bel-Imperia and Horatio’s repetition and sharing of words (2.2.25-28); and Hieronimo and Isabella’s rhyming couplets (2.5.36-41). Andrea similarly channels and embodies confusion, love, and grief, unsure as to why he is privy to these events and how they advance vengeance for his death. Revenge replies with a promise that he will be satisfied, stating “Thou talk’st of harvest when the corn is green: / …The sickle comes not till the corn be ripe” (2.6.7,9). A certain type of death is implied through Revenge’s reference to the sickle, tool of both the agricultural and metaphorical reaper. The image is of a swift, sweeping motion, cutting through adversaries and clearing the way for justice and renewal.

The Spanish Tragedy – Act Two, Scenes 1-3: “Her favor must be won by his remove”

Scene One: Lorenzo tells Baltazar he will deal with Bel-Imperia, as he knows how to wear down her resolve. From Pedringano, one of her serving men, Lorenzo learns that Bel-Imperia loves Horatio. Lorenzo and Baltazar begin to devise a plan to remove this obstacle.

Act Two Scene One begins with Lorenzo attempting to assuage Baltazar’s hurt feelings. He tells him all steadfast creatures and solid things can eventually  be worn down (“In time the savage bull sustains the yoke,” “In time small wedges cleave the hardest oak” [3, 5]) and that Bel-Imperia is no exception. Baltazar, however, is not convinced. He protests, “No, she is wilder and more hard withal, / Then beast, or bird, or tree, or stony wall” (9-10), but then true to form changes course, saying, “It is my fault, not she that merits blame” (12). Again, Baltazar’s lack of confidence and wavering are on display. He goes on to denigrate his appearance, letter writing skills, and gifts, stating they are so lacking that Bel-Imperia is right to reject him (13-18).

During this exchange, both Baltazar and Lorenzo show their agitation and state of mind through literary devices, most notably the use of rhyme. Lorenzo has only four instances (“coy”/”joy” [1, 2], “disdain”/“pain” [7, 8], “me”/”see” [37, 38] and “about”/”out” [39, 40]), which suggests a certain calm and decisiveness. Baltazar’s word choice, however, belies an anxious frenzy. Nearly every line is a rhyming couplet, and he uses anaphora in successive alternating lines:
Yet might she love me for my valiancy–
Ay, but that’s slandered by captivity.
Yet might she love me to content her sire–
Ay, but her reason masters his desire.
Yet might she love me as her brother’s friend–
Ay, but her hopes aim at some other end.
Yet might she love me to uprear her state–
Ay, but perhaps she hopes some nobler mate.
Yet might she love me as her beauty’s thrall–
Ay, but I fear she cannot love me at all.   (19-28)
The prince’s pattern of speech reveals his unsettled mind and lack of confidence. His lines turn on each other through the anaphora that both links and drives them apart; rhyme suggests a desire for stability and closure. The contrast between Baltazar and Lorenzo (and, for that matter, Bel-Imperia) is unmistakably clear.

Lorenzo counsels Baltazar to “leave these ecstasies” (29) and reassures him that any obstacles to Bel-Imperia’s love will be “be known and then removed” (32). He hints of a plan if Baltazar will be complicit (“I have already found a stratagem / …My lord, for once you shall be ruled by me: / Hinder me not whate’er you hear or see. / By force or fair means will I cast about” [35, 37-39]). In this exchange, Lorenzo employs rhyme, but it is not as easy or nicely coupled as in Baltazar’s lines 19-28. Where the prince matched the likes of “friend”/”end,” “state”/”mate,” and “thrall”/”all,” Lorenzo’s pairs are more forced: “loved”/”removed” (31, 32), “stratagem”/”theme” (35, 36), suggesting a determined, crafty mind. A shared homophone serves to indicate growing agreement:
Lorenzo: What if my sister love some other knight?
Baltazar: My summer’s day will turn to winter’s night.  (33-34, italics mine)
Even Baltazar’s implied harmony with Lorenzo depends on contrast (summer/winter), keeping the focus on his uncertainty.

Lorenzo calls for Bel-Imperia’s servant, Pedringano, and presses him for information. Lorenzo reminds Pedringano that when Andrea and Bel-Imperia’s liaison was discovered, he protected him (“…I did shield thee from my father’s wrath / For thy conveyance in Andrea’s love” [46-47]). He offers Pedrigano money and friendship for the name of Bel-Imperia’s current lover, and when the servant demurs, threatens him with death. Pedringano begs his life, so again, Lorenzo vows to “guerdon thee,” (72), “shield thee,” (73), and “conceal what’er proceeds from thee” (74). Taking Lorenzo at his word, Pedringano reveals that Horatio is Bel-Imperia’s lover. He is then dismissed with instructions to watch and advise Lorenzo of the couple’s next meeting.

Baltazar, in usual fashion, tells Lorenzo that his plan to spy on the pair is “Both well and ill: it makes me glad and sad–” (111). Rhymes and anaphora fill the following twenty or so lines as Baltazar laments learning of Bel-Imperia and Horatio’s love. He expresses happiness that he “know[s] on whom to be reveng’d” (114) but fears he will lose her if he acts. He calls Horatio his “destined plague” (118); not only did he capture Baltazar in battle, he has (in essence) captured Baltazar’s intended wife. The prince concludes Horatio has “ta’en my body by his force, / And now by sleight would captivate my soul” (130-131) and pledges that he will, therefore, “tempt the destinies, / And either lose my life, or win my love” (132-133). Lorenzo replies, “Do you but follow me and gain your love: / Her favor must be won by his remove” (135-136). In other words, Horatio must die so Baltazar can possess Bel-Imperia.

*

Scene Two: Horatio and Bel-Imperia meet. Pedringano directs Baltazar and Lorenzo to a concealed location where they can observe their rendezvous.

Horatio’s opening line (“Now madam, since by favor of your love” [2.2.1, italics mine]) pulls from Lorenzo’s 2.1 closing (“Do you but follow me and gain your love: / Her favor must be won by his remove” [135-136, italics mine]). These shared words link the machinations of Lorenzo and Baltazar to Horatio and Bel-Imperia’s newly declared affection. As couple meets and proclaims their love, Pedringano conducts Lorenzo and Baltazar to a hiding place “above” (2.2.6 SD) where they can see and hear the exchange.

Once more repetition is key, this time in contrasting Baltazar and Lorenzo’s reactions. The men use similar words, but their context is not the same:
Baltazar [above]: O sleep, mine eyes, see not my love profaned;
Be deaf my ears, hear not my discontent;
Die heart, another joys what thou deserv’st.
Lorenzo: [above] Watch still mine eyes, to see this love disjoined;
Hear still mine ears, to hear them both lament;
Live heart, to joy at fond Horatio’s fall.  (18-23)
The difference is stark. Baltazar is prepared to give up, close his eyes, and perish at the sight of Bel-Imperia with another man. Lorenzo, however, feels heightened anger and violent rage. The one instance of rhyme, “discontent” / “lament,” links the two disparate responses, serving as a reminder that the two men are in league to destroy the lovers’ happiness.

In the next lines, the lovers themselves are linked through the sharing of a word. More intimate than a rhyme, in this case the passing of a word from one mouth to another gestures to growing connection and warmth:
Horatio: The less I speak, the more I meditate.
Bel-Imperia: But whereon dost thou chiefly meditate?  (25-26)
Hidden above, Lorenzo and Baltazar copy this act of spoken intimacy, repeating words and phrases used by the lovers — but shading them with malice:
Horatio: On dangers past, and pleasures to ensue.
Baltazar [above]: On pleasures past, and dangers to ensue.
Bel-Imperia: What dangers, and what pleasures dost thou mean?
Horatio: Dangers of war, and pleasures of our love.
Lorenzo [above]: Dangers of death, but pleasures none at all.  (27-31)
The four characters’ lines interact and mesh. The structure of the dialogue, along with the location of the men above, virtually surrounds the lovers with menace and growing danger — yet they remain unaware of the threat.

The scene also makes Bel-Imperia’s agency and strong will unmistakably clear. She speaks more than twice as often as Horatio, 32 lines to his 14, and it is she who drives the relationship. She re-introduces the idea of love as war (“Let dangers go, thy war shall be with me… / Give me a kiss, I’ll countercheck thy kiss: / Be this our warring peace, or peaceful war” [32, 37-38]), further indication of her strength and determination. The trope also brings to mind Rhadamanth’s warning, quoted by Andrea at the start of the play: “it were not well, / With loving souls to place a martialist” (1.1.45-46).

Horatio tells Bel-Imperia to “appoint the field / Where trial of this war shall first be made” (2.2.39-40), and she suggests his father Hieronimo’s bower. This is where they “first…vowed a mutual amity,” and while “the court were dangerous, that place were safe” (42-43); they acknowledge their trysts must be kept secret. The scene closes with a pair of rhyming couplets, but not from Horatio and Bel-Imperia. Horatio’s “Return we now into your father’s sight: / Dangerous suspicion waits on our delight” (54-55) matches with Lorenzo’s “Ay, danger mixed with jealious despite / Shall send thy soul into eternal night” (56-57), spoken from his place of concealment. Lorenzo’s rhyming of Horatio’s “delight” with “despite” and “sight” with “night” is an additional gesture to the lovers’ peril.

*

Scene Three: The King, the Duke, and the Ambassador to Portugal draw up the contract that will unite Bel-Imperia and Baltazar in marriage. The Ambassador prepares to return to his country to obtain the consent of the Viceroy.

Bel-Imperia and Horatio’s rendezvous is followed in this scene by the finalizing of a marriage contract between Bel-Imperia and Baltazar. The Duke of Castile (Bel-Imperia’s father) states “Although she coy it as becomes her kind… / …she will stoop in time” (3,5; italics mine). His remark echoes Lorenzo’s earlier attempt to placate Baltazar (“My lord, though Bel-Imperia seem thus coy, / …In time all haggard hawks will stoop to lure” [2.1.1, 4; italics mine]). The Duke also maintains that Bel-Imperia will love Baltazar or “forgo my love” (2.3.8), which pleases the King. Once more, value and commerce are the focus; the king’s offer of a “large and liberal” (13) dowry to sweeten the contract ushers in words such as “gift” (17), “tribute” (19), “reward” (35), “price” (37), and “estate” (46). Bel-Imperia is merely a rich token to cement a political alliance.

The marriage agreement is drawn up and ratified, but the King once more admonishes the Duke about Bel-Imperia’s strong personality (“Now, brother, you must take some little pains / To win fair Bel-Imperia from her will” [41-42]). The scene closes with the King stressing that the marriage is of the utmost importance:
“If she neglect [Baltazar] and forgo his love,
She both will wrong her own estate and ours….
Endeavour you to win your daughter’s thought–
If she give back, all this will come to naught”  (45-46, 49-50).

All in all, the men’s concern seems to be more about exerting control over a strong-willed female than about forging an alliance with a previously defeated political rival. Failing to curb her agency is not an option.

The Spanish Tragedy – Act One, Scenes 3-5: “They reck no laws that meditate revenge”

Scene Three: In the Portuguese Court, the Viceroy of Portugal mourns his son, Prince Baltazar, who he believes was killed in battle. Villuppo, a nobleman, sees an opportunity for gain and crafts a tale to implicate Alexandro, another nobleman, in the prince’s supposed death.

Scene Two ended with plans to feast Baltazar in the Spanish Court, but the opening of 1.3 is in stark contrast, focusing instead on the Viceroy of Portugal’s grief over his son’s supposed death in battle. Early on, the Viceroy flings himself to the ground (1.3.9 SD), lamenting his perceived loss. He then bemoans the fickleness of fortune and lack of redress for his pain (“What help can be expected at her hands, / Whose foot is standing on a rolling stone… / Why wail I, then, where’s hope of no redress?” [28-29, 31]). His grief over the supposed death, along with his lament that fortune is blind to his suffering and deaf to his cries (“And could she hear, yet is she willful mad” [25]), places him as a prologue to the grief and frustration Hieronimo will show after the actual death of his son Horatio. Where the Viceroy rails against fate, however, Hieronimo’s rage will be directed against the hierarchical powers he believes interfere with justice for his son.

Words pertaining to wealth, as well as the use of Latin, continue. References to wealth from 1.2 are picked up in the first lines of 1.3 as the Viceroy asks if “tribute payment” has been sent to Spain (1.3.3). Latin quotes are part of the Viceroy’s lament (15-17), adding pathos. Spoken as he grovels on the ground, they heighten the Viceroy’s bereft state. Later in the scene, when Villuppo decides to spin his tale, the focus returns to value and wealth through words such as “ransom,” (49), “fortune” (54), “guerdon” (55), “gold” (80), and “reward” (92).

In much of 1.3, the Viceroy’s character is reminiscent of the grieving King Alonso in Shakespeare’s much later The Tempest (c.1611). King Alonso, also inconsolable over the perceived loss of his son, responds to Francisco’s “Sir, he may live” with “No, no, he’s gone” (2.1.114, 123). Similarly, in The Spanish Tragedy, Alexandro tells the Viceroy, “No doubt, my liege, but still the prince survives” (1.3.43). The Viceroy, however, is convinced otherwise: “…they have slain him for his father’s fault” (46). When Alexandro disputes this as “a breach to common law of arms” (47), the Viceroy responds, “They reck no laws that meditate revenge” (48). This line, in essence, encapsulates the entire play.

In a short subplot, the nobleman Villuppo sees in the Viceroy’s determined grief an opportunity for gain. He devises a backstory for Baltazar’s supposed death that lays the blame squarely on Alexandro. The Viceroy is eager to believe the tale, and Alexandro is taken away under custody. Alone on the stage, Villuppo gloats that he “Deceived [him], betrayed mine enemy, / And hope for guerdon of my villainy” (94-95). In the coming scenes, these lines will loom over the action, prescient and apt.

*

Scene Four: Horatio tells Bel-Imperia the story of Andrea’s death; she decides Horatio will take Andrea’s place as her lover. Lorenzo arrives with Baltazar and presents him to
Bel-Imperia as a suitor, something she rejects immediately. The king puts on a celebratory feast with the Ambassador to Portugal in attendance. At the banquet, Hieronimo presents an entertainment much praised by the king.

The “envious forged tale” (1.3.93) wrought by Villuppo at the close of 1.3 is followed by one of truth and affection in the opening of 1.4. Bel-Imperia enters with Horatio and implores him to tell her the circumstances of Andrea’s death, “Who living was my garland’s sweetest flower” (1.4.4). This brings to mind a bower of blooming plants and gestures to the coming action in Hieronimo’s arbor. As before, Andrea’s story is recounted in the style of a Greek epic. Horatio states that “wrathful Nemesis, that wicked power, / Env[ied]…Andrea’s praise and worth” (16-17), suggesting that Andrea’s prowess in battle was such that even the gods were jealous and sought to end his life. Bel-Imperia learns that after Andrea was killed by Baltazar, Horatio carried his body to his tent, wept over him, and took a scarf from Andrea’s arm as a token, intending to “wear it in remembrance of [his] friend” (43). That scarf, Bel-Imperia tells Horatio, was her gift to Andrea as he left for battle and she urges Horatio “now wear thou it both for him and me” (47). They swear friendship and service to each other, and Horatio leaves Bel-Imperia to her thoughts.

Alone, Bel-Imperia muses “But how can love find harbor in my breast, / Till I revenge the death of my beloved?” (64-65). This, of course, echoes Revenge’s promise to Andrea, “…thou shalt see the author of thy death, / Don Baltazar… / Deprived of life by Bel-Imperia” (1.1.87-89). She decides that “second love shall further my revenge” (1.4.66); because Horatio was Andrea’s friend, and Baltazar Andrea’s killer, she will take Horatio as her lover. These few lines are intense and important. They reveal not only the workings of Bel-Imperia’s mind, but also show her to be a strong, intelligent, strategic woman. She feels she is the one who must avenge Andrea’s death and is ready to meet the challenge. In most early modern plays, the character taking revenge is a son or other male family member. Kyd, however, gives this role to Bel-Imperia, along with a strength and fortitude reminiscent of Greek heroines such as Dido and Electra. In this way, Bel-Imperia, like Andrea, is linked to epic poetry — albeit in a more subtle manner. Kyd also takes this opportunity to weaponize love, situating it as a tool of revenge.

Lorenzo and Baltazar approach Bel-Imperia, who greets them both with disdain. Baltazar attempts to flatter her, which falls flat and makes things worse. Notice the sharing of words between characters:

Bel Imperia: Your prison then belike is your conceit.
Balthazar: Ay, by conceit my freedom is enthralled.
Bel-Imperia: Then with conceit enlarge yourself again.
Baltazar: What if conceit have laid my heart to gage? (82-85, italics mine)

Kyd uses this device throughout the play to show connections of varying sorts (love, agreement, tension, opposition) between characters. Here, twisting the meaning of conceit (wit/desire/imagination/whim [Neill 20, nn.82-85]) reflects Bel-Imperia’s attempts to free herself from an undesirable suitor. She uses the word first; he picks up on it to protest his attachment to her; she contorts the meaning and flings it back at him; he then uses it to elicit pity. The sharing of words continues:

Bel-Imperia: A heartless man and live? A miracle!
Baltazar: Ay, lady, love can work such miracles. (88-89, italics mine)

Bel-Imperia: What boots complaint, when there’s no remedy?
Baltazar: Yes, to your gracious self must I complain,
In whose fair answer lies my remedy… (92-94, italics mine)

Each time, Baltazar seizes on a word used by Bel-Imperia (miracle, complaint, remedy), and turns it to flatter her or elicit pity.

Eventually, Bel-Imperia has had enough of the parrying and turns to leave. Seeing Horatio approaching, “she…lets fall her glove, which Horatio…takes up” (99 SD). In Baltazar’s previous exchange with Bel-Imperia, he claimed to “have laid [his] heart to gage” (85) for her love. By Bel-Imperia’s dropping a glove in front of Horatio, she throws down her own gage, challenging Horatio to be her lover and igniting the play’s love triangle (Bel-Imperia, Baltazar, and Horatio). “Throwing down your gage” or gauntlet) was a challenge to fight, usually to right a perceived insult to honor or station – in other words, to avenge a wrong. In Shakespeare’s 1597 play Richard II, Bolingbroke and Mowbray challenge each other by throwing down their gage, or glove (1.1.69, 146). Later in that same play, nearly every character on stage throws down a glove or gauntlet, creating a shortage (“Some honest Christian trust me with a gage, / That Norfolk lies” 4.1.83-84). Bel-Imperia’s action at first seems off-hand or unimportant, but it is a pivotal point in the play and a blow to both her brother and the prince. Kyd’s use of this simple gesture is masterful, suggesting Baltazar’s words are useless (“laid my heart to gage”) and contrasting Horatio as a man of action (“Signor Horatio stooped in happy time” [102]).

Lorenzo, Baltazar, and Horatio are called to a banquet that boasts a masque of sorts, or an entertainment, devised by Hieronimo. Masques were like plays but were more of a state or political event, and usually praised the king, his Court, or his reign in general. The banquet and masque in 1.4 do triple duty: display the wealth and bounty of the king and Spanish Court, demonstrate their fair treatment of their high-ranking prisoner Baltazar, and celebrate Spain’s victory over Portugal. Hieronimo’s masque is important in that it gestures to his play-within-a-play in the final scene. By showing Hieronimo in charge of presenting and narrating the banquet’s entertainment, his future offer of a self-written play as a diversion for the Court is not unexpected or out of place.

*

Scene Five: Andrea expresses impatience at the scenes of love and revelry he has seen.

This very short scene (9 lines) allows Andrea to vent his frustration. “Come we for this from depth of underground / To see… / Nothing but league, and love, and banqueting!” (1.5.1,4). Revenge calms him by promising the pleasures he has witnessed will be changed to “hate,” “despair,” and “misery” (7, 8, 9).

The scene is also a framing device. Act One began with Andrea and Revenge, and they close it. This is an example of how Kyd neatly layers the scenes and storylines of the play, nesting them like Russian dolls. As the action unfolds, these layers make what is actually a very intricate plot more accessible. Reading The Spanish Tragedy is a complement to watching it, since reading allows the chance to step back and recognize its many frames and scaffolds.

Thomas Kyd and The Spanish Tragedy: Introduction and Overview

Front Matter: I wrote about ST for a previous blog post, and my intentions are not to rehash that here. I will mention things noted in my earlier entry, but this will be a fresh take on what is an enjoyable and well-written play.

There’s not a lot of information on Thomas Kyd (1558-1594). He was apparently a well-known playwright during the 1580s, the decade when The Spanish Tragedy is thought to have been written. It was a smash hit at the time and was played for many years with much success. ST started the vogue for revenge plays, a genre which is exactly what it sounds like: someone gets killed or murdered, and someone else, usually a family member, works to exact revenge on the killer/murderer. It is believed the genre was based on classical Roman, likely Senacan, tragedies (see below for more on Seneca). There is some consensus that Kyd also wrote what is called the Ur-Hamlet, the Hamlet that may have inspired Shakespeare’s play of the same name. Later, Kyd was an associate of Christopher Marlowe, an association that brought him some trouble. More on Kyd, as well as the Marlowe affair, can be found here and here.

The plot of ST is intricate, and involves 1) Andrea, killed in battle, who was in love with Bel-Imperia; 2) Andrea’s best friend Horatio, who becomes Bel-Imperia’s lover and is killed by her brother Lorenzo and suitor Baltazar; 3) Horatio’s father, Hieronimo, who exacts revenge in an unusual way. There are similarities to Hamlet: feigned madness, a perceived delay in revenge, and a play-within-a-play. ST is very meta, as noted in my previous blog post. It is framed in a way that makes the play itself seem like a play-within-a-play, even before the actual play-within-a-play begins in the last act. There are also references to the process of putting on a performance in an early modern theatre. Not only do these insights add to the play’s meta-ness, they are historically interesting.      

Here are the characters:

  • BAZULTO: An elderly man who, like Hieronimo, has lost his son.
  • BALTAZAR: The Viceroy of Portugal’s son, and would-be suitor of Bel-Imperia. Believes Lorenzo to be his friend and confidante.
  • BEL-IMPERIA: The Duke of Castile’s daughter, the King of Spain’s niece, and Lorenzo’s sister. She was Andrea’s lover, and after his death, chooses his friend Horatio to take his place in her affections. She wants nothing to do with her suitor Balthazar, despite her family’s wishes. Bel-Imperia is strong, determined, and wants to make her own choices.
  • CYPRIAN, DUKE OF CASTILE: The King of Spain’s brother, and father of Bel-Imperia and Lorenzo.
  • GHOST OF ANDREA: Andrea is killed fighting against the Portuguese. In life, he was a courtier in the Spanish court, Bel-Imperia’s lover, and Horatio’s best friend. In the Underworld, he demands his death be avenged.
  • HIERONIMO, KNIGHT MARSHAL OF SPAIN: Horatio’s father and Isabella’s husband. His position at Court does him no good when he seeks justice from the king, so he takes matters into his own hands.
  • HORATIO: Hieronimo and Isabella’s son, Andrea’s best friend, and Bel-Imperia’s new lover. His death starts a domino effect.
  • ISABELLA: Hieronimo’s wife and Horatio’s mother. Goes insane after Horatio’s death.
  • KING OF SPAIN: …is the King of Spain. He is also Bel-Imperia and Lorenzo’s uncle.
  • LORENZO: The Duke of Castile’s son and the King of Spain’s nephew. Lorenzo is Bel-Imperia’s brother and seeks a controlling interest in her love life. Not a nice guy.
  • PEDRINGANO: Bel-Imperia’s servant. Thinks he’s clever but gets in over his head.
  • REVENGE: You are correct! Revenge personified.
  • SERBERINE: Baltazar’s servant. Gets caught up in the intrigue through no fault of his own.
  • VICEROY OF PORTUGAL: Baltazar’s father.

What else besides the framing and meta-ness is notable? Well, some sections read like a Greek epic. Gods are named and battles are described in a manner reminiscent of works such as Virgil’s Aeneid; the lofty imagery and syntax elevate the plot and keep it from being merely a bloody tale. Kyd’s use of languages other than English is also important. Latin is found throughout the play, contributing to its antique feel. Some of the characters quote Seneca, a Latin dramatist and tragedian who lived from ~4 BCE – 65 AD. Seneca’s tragedies were “closet dramas,” plays not meant to be performed on stage but rather read alone or with others. Although ST was not written as a closet drama, the care Kyd takes with language and words seems to gesture to the genre. Latin is also important to the play-within-the-play in the final scene, which incorporates it alongside Greek, Italian, and French. The effect is that of characters talking at each other instead of with each other, which basically encapsulates the plot: Hieronimo seeks justice, and although he speaks, no one listens. Bel-Imperia wants to choose her lover, and although she speaks, no one listens. Words are spoken, but no effort is made to understand or interpret their message.

In many places, literary structure and rhyme mirror the action on the stage. Two characters’ words might interlock — one using a word or words picked from the other’s previous line or lines — suggesting love or collaboration. At times two characters’ lines might rhyme, or end in a rhyming couplet, implying agreement or affection. At other times, a character’s (or characters’) passion or inner turmoil is reflected by a noted increase in rhyme. The importance of language is not confined to the spoken word, however; the written word is also important. Letters are sent, dropped, written in blood, or non-existent – but necessary to the plot.

Keep an eye out for framing, literal and figurative. The figurative framing starts immediately with Andrea and Revenge, who remain on stage throughout. The literal frames include a gallows and an arbor; these two are also symbolic, serving as existential portals. The final scene returns to the figurative, with Andrea and Revenge watching the Court watch a play…as we watch all of them. So many frames, so many porous boundaries! This is a play that rewards repeated reading or watching with new discoveries every time.

The Before Shakespeare blog talks a bit about The Spanish Tragedy in this entry. As far as videos, ShaLT (The Shakespeare London Theatres Project) posted this clip of Act 2 Scene 4 on YouTube, and there is a 2003 script reading starring Derek Jacobi as Hieronimo (Part One, Part Two, Part Three, Part Four, Part Five). I found only one full-length stage production online; it was done in 2015 by Carleton College. For those who feel adventurous, there are also some interesting modern summaries/mashups (like this one).

For my blog and research, I relied on the Norton Critical Edition, edited by Michael Neill (W. W. Norton & Company, 2014). Please note: the Norton includes additions to 2.5, 3,2, 3.11, 3.12, and 4.4 that I chose not to address as they were added after the 1592 text (Neill xxxix-xl). For all Shakespeare references, I used the Arden editions (the Third Series when available). The text of ST can also be found (free) on The Folger’s Early Modern English Drama (EMED) website: https://earlymodernenglishdrama.folger.edu/view/1999/ST

Let’s explore this play and see why it was such a hit with early modern audiences…