“The Tempest”: The Participatory Sea

In The Tempest, Shakespeare describes an entity not only capable of making the choice to participate in human affairs, but actively doing so. The simple, poignant lines of Ariel’s song introduce the idea of a sea with agency, providing a vision of the possibility and revealing an entity able to enact both physical and mental change. More than just a ruse to draw Ferdinand into Prospero’s plan, Ariel’s song is an attempt to confound the psyche and distract by recounting the sea’s physical power to transform:

Full fathom five thy father lies,
Of his bones are coral made; 
Those are pearls that were his eyes,  
Nothing of him that doth fade  
But doth suffer a sea-change  
Into something rich and strange. (1.2.397-402)

In these lines, Shakespeare uses words reminiscent of Clarence’s dream in Richard III (1.4.24–33) and the forfeited wealth it describes on the sea floor. Ariel’s song, like Clarence’s dream, suggests human powerlessness; its tone, however, is more melancholy than sinister. Alonso, the now-coral body, could not escape absolute change and through Alonso’s perceived death, neither can Ferdinand. Father and son are at the whim of fate and subject to being transformed in one way or another.

The body of King Alonso plays an important part in actualizing, or embodying, the idea of transition between one state and the next. Ariel sings of a man taken by the sea and transformed, albeit into a more benign creature than the bejeweled skulls in Clarence’s dream. Alonso becomes and begets coral, something “rich and strange,” but his bones do not menace or creep along the sea floor. There is nothing left of his physical body that has not experienced a shift from human being to wonder-inducing entity. His royal status is not noted, only his place as Ferdinand’s father. This underscores the sea’s disregard of human wealth and state (also implied in Clarence’s dream), and gestures to the concept of the king’s two bodies: the flesh of a dead monarch dissolving as his legacy becomes substance. The action of becoming is deemed a “sea-change,” which aptly describes the other instances of transformation Shakespeare includes in the play. In each, characters experience some sort of physically and/or emotionally transformative situation, if only for the time spent on the island.

Ariel returns to this participatory sea, one possessing agency and power and that “writes all the play’s plots” (Mentz Bottom 10), during the harpy scene. Again, the spirit’s words and images are meant to confound the men and situate them as helpless, unable to avoid judgement for their actions against Prospero and Miranda. Contrasting with the melancholy lyricism of the earlier song, Shakespeare’s lines now employ tidal imagery indicative of power and quick, decisive action:

You are three men of sin, whom destiny,
That hath to instrument this lower world
And what is in’t, the never-surfeited sea
Hath caused to belch up you…
But remember…that you three
From Milan did supplant good Prospero,
Exposed unto the sea, which hath requit it,
Him and his innocent child; for which foul deed,
The powers delaying, not forgetting, have
Incensed the seas and the shores…
Against your peace. (3.3.53-56, 68-76)

The words “never-surfeited sea / Hath caused to belch up you” suggest an entity agreeing to physically reject the men and participate in their punishment. Here, Shakespeare incorporates vestiges of the mythic by gesturing to the idea of a god paying back, or “requit[ing]” members of the group for their schemes against father and daughter. The seas are angered, urged into their rage by “the powers,” and their willing response and desire to be a part of the retribution indicates agency and previous knowledge of the heinous deed.

The harpy passage is, like Ariel’s song, obviously intended as a vision or nightmare experience. It also successfully convinces Alonso of the sea’s capacity to know and act on human endeavor; he believes it “told” him the group’s situation on the island is a result of their treatment of Prospero. Alonso describes this experience using words that imply the sea’s embodiment and ability to share motives and reasons. He describes these capacities as he reflects on the natural forces opposing the group:

Methought the billows spoke and told me of it;
The winds did sing it to me, and the thunder – 
That deep and dreadful organpipe – pronounced
The name of Prosper. It did bass my trespass. (3.3.96-99)

As in Clarence’s dream, Shakespeare suggests the sea as another character, animate and able to impart to Alonso the basis for its recent actions. This sea also possesses a porosity and ability to influence that is realized in the final scene as Prospero muses “Their understanding / Begins to swell, and the approaching tide / Will shortly fill the reasonable shore / That now lies foul and muddy” (5.1.79-82). He envisions the men’s reason as tidal, and although muddied by Ariel’s spell and the stagnant nature of lies and deception, able to be cleansed by a newly-turning flow. Their gradual understanding, like a swelling tide, will grow as the fresh influx of water fills their minds, clearing away the charm that has left them circling for the last few scenes (5.1.57, SD) and bringing with it an understanding of their situation.

This suggestion of a powerful tidal entity is important to the final scene of revelation and resolution. Upon learning that his father is not drowned, Ferdinand falls to his knees as if in the presence of a deity: “Though the seas threaten, they are merciful. / I have cursed them without cause. [He kneels]” (5.1.178-179). Through the prince’s words and actions, Shakespeare makes an even stronger reference to the sea god suggested in the harpy scene–and also shifts the tone. The entity’s apparently random behavior and treacherous actions are forgotten, and its god-like goodness brought forth. This brings to mind act three scene 4 of Twelfth Night (1600-02), when Viola realizes her brother Sebastian might be alive: “O, if it prove, / Tempests are kind and salt waves fresh in love!” (3.4.382-383). In both passages, Shakespeare describes an entity with the capacity to choose and the ability to aid, as well as recognize, human frailty. Although Viola speaks conditionally, Ferdinand speaks concretely, showing remorse for injurious words against the waves. His lines imply that just as the seas embody power, they are capable of mercy, and recall an age when seas were believed to span the metaphysical space between the gods and humanity.

Works Cited:

Mentz, Steve. At the Bottom of Shakespeare’s Ocean. Continuum International Publishing Group, 2009.

Proudfoot, Richard, Ann Thomas, and David Scott Kastan, editors. The Arden Shakespeare Complete Works. Bloomsbury, 2011.

Shakespeare, William. “King Richard III.” Proudfoot et al, pp 701–741.

———. “The Tempest.” Proudfoot et al, pp 1191–1218.

———. “Twelfth Night.” Proudfoot et al, pp 1071–1095.

Agency and the Sea in “The Roaring Girl”

In scene two of their play The Roaring Girl (c.1607–10), Middleton and Dekker gesture to a sea with agency that also incorporates echoes of reality and instability. Sir Alexander, who believes his son Sebastian is in love with Moll, laments, “All my joys / Stand at the brink of a devouring flood / And will be willfully swallowed, willfully!” (2.2.188–190). Like Shakespeare’s portrayals of the sea entity in Clarence’s dream (Richard III 1.4.24–41) and the tides in Kyd’s The Spanish Tragedy (1.2.48–51), these lines describe a malicious flood primed and eager to destroy human desires. They also knit together threads of description and allusion used by Middleton and Dekker to characterize Moll and the city of London. As noted in a previous blog post, the play associates Moll with sea-related images, and her movement through the urban landscape resembles tidal ebbs and flows. In Sir Alexander’s lament, these allusions merge; he envisions Moll as a deluge poised to dash all his hopes for Sebastian’s contracting an advantageous marriage. In Sir Alexander’s mind the blame rests on the culture of a city that suffers a girl like Moll to flow freely through it, and he imagines a flood of circumstances standing ready and willing to consume his carefully laid plans. To make this point, Middleton and Dekker employ sea imagery that becomes the embodiment of all Sir Alexander’s fears: a devouring agent contrary to all his wishes, ready to efface what was acceptable in his son and recreate it in ways destructive to his parental strategies and aspirations.    

Text used for The Roaring Girl and The Spanish Tragedy:
Bevington, David, Lars Engle, Katharine Eisaman Maus, and Eric Rasmussen, editors. English Renaissance Drama: A Norton Anthology, W.W. Norton & Co., 2002.

For Richard III:
Kastan, David Scott, Richard Proudfoot, and Ann Thomas, editors. The Arden Shakespeare Complete Works. Bloomsbury, 2011.

The Embodied Sea: Character and Transformation

The capacity of the sea to choose or become an agent or locus of transformation is suggested in Richard III (c.1592–94). It can also be argued that in the play, sea imagery helps Shakespeare more fully define character and articulate change. Its use in defining character is noted as early as Richard’s opening lines:

Now is the winter of our discontent

Made glorious summer by this son of York,                               

And all the clouds that loured upon our house

In the deep bosom of the ocean buried. (Richard III 1.1.1–4)

Here, the last line is the most intriguing. In Shakespeare’s 1590 “prequel” to the play, Henry VI calls Richard “…the sea / Whose envious gulf did swallow up [Prince Ned’s] life” (Henry VI, Part 3  5.6.25–26). This in mind, Richard’s reference to “the deep bosom of the ocean” covering “all the clouds that loured” on the house of York can be read as pointing to his own restless, discontented soul. Several lines later when Clarence, Richard’s first obstacle to the throne, makes his entrance, Richard’s words are again associated with this burying sea: “Dive, thoughts, down to my soul; here Clarence comes” (Richard III 1.1.41). Any musing on his scheme to take the throne must quickly be submerged in his inner abyss, a place where enmity and rage lie seething.

Richard’s restive, vengeful soul is again apparent in Clarence’s dream, which Shakespeare fills with imagery evoking a sea alive, destructive, and mocking of human endeavor—much like the discontented Richard. The result is an unsettling vision describing the transformation of men and ships and the associated death and loss. Clarence recounts being “struck…overboard” by Richard (1.4.19), where he encounters a landscape embodying the act of transformation: all is caught between death and life. What he sees is both surreal and real, horrifying and beautiful:

Methoughts I saw a thousand fearful wracks,

A thousand men that fishes gnawed upon,

Wedges of gold, great anchors, heaps of pearl,

Inestimable stones, unvalued jewels,

All scattered in the bottom of the sea.

Some lay in dead men’s skulls, and in the holes

Where eyes did once inhabit, there were crept –

 As ‘twere in scorn of eyes – reflecting gems,

 That wooed the slimy bottom of the deep

 And mocked the dead bones that lay scattered by. (1.4.24–33)

The reality of shipwreck becomes Shakespeare’s textual conduit for limning transformation and articulating change, a locus where metaphysical belief systems and mutable nature become one (Mentz Shipwreck xxxi). This sea seems complicit in the loss of the ships, men, and wealth, as if demanding tribute for its use, and participates in the transition of those lost into reanimated, adorned skulls destined to stalk the ooze. Mocking the idea of mortal beings, these macabre creations turn their affections to their marine surroundings and woo the ugly, primordial slime. 

Clarence then describes an “envious flood” that would not let him drown. Here, Shakespeare furthers the idea of a sea with agency, crafting an entity with the capacity to hinder human will:

…and often did I strive

To yield the ghost, but still the envious flood

Stopped in my soul and would not let it forth

To find the empty, vast and wandering air,

But smothered it within my panting bulk,

Who almost burst to belch it in the sea. (1.4.36–41) 

Clarence himself is not allowed agency. He is kept from acting on the urge to drown by “the envious flood” that “stop[s] in [his] soul,” a phrase again reminiscent of Richard, the “envious gulf.” The sea, not Clarence’s will to survive, holds in his soul, preventing it from leaving his body as he struggles under the sheer power of the entity. Shakespeare’s words suggest an embodied presence, not simply an actant. This sea almost becomes another character in Clarence’s dream: a living entity with the capacity to mock the desires and paltry strength of human beings, much like the gem-adorned skulls of earlier lines. 

Clarence’s nightmare vision shows Shakespeare bridging the mythic and modern, blending a sea with the capacity for agency with one used as a tool for exploration and trade. This mix underscores both the inherent danger of the entity and the risk associated with commercial ventures, hence a sea bottom enriched by losses from these enterprises. The bodies of the men sacrificed in these wrecks are at the mercy of the fish and brine, becoming one with the forfeited wealth and the sea floor itself. By way of comparison, in 1.4.45 the Styx is merely described as a “melancholy flood,” and this description gestures toward the difference between an active, even treacherous, earthly sea and a milder, more navigable mythical river. Shakespeare’s words imply that human beings have much to learn about the ways of the sea, and that its ability to hinder or “stop[ ] in” human will and desire must not be underestimated. His imagery hints at an “ungraspable thing,” “a nearly inconceivable physical reality and a mind-twisting force for change and instability” (Mentz Bottom ix, x).   

Mentz, Steve. At the Bottom of Shakespeare’s Ocean. Continuum International Publishing Group, 2009.
———. Shipwreck Modernity: Ecologies of Globalization, 1550–1719. U of Minnesota Press, 2015.

The Sea as Embodied Ally

A backgrounded sea presence similar to that in Shakespeare’s Merchant of Venice is also found in Marlowe’s earlier play, The Jew of Malta (1589–1590).1 Marlowe, however, includes lines suggesting the sea has the capacity to act as an ally or embody the rage and bravery of a threatened nation. Like Antonio in Merchant, main character Barabas’s wealth comes from his sea ventures, as do his losses—the largest of which stem from the arrival of the Turkish fleet. This event is introduced via Marlowe’s wordplay remark, “What accident’s betided to the Jews?” (1.1.145, emphasis mine). Later, when Ferneze, Governor of Malta, joins with the Spanish to resist the Turks’ demands of tribute and threats of attack, his words to Callapine, Bashaw of the Turks, speak of the sea in terms that imply its agency and alliance with the island. Warning Callapine of the consequences of pressuring Malta, Ferneze describes the waves as willing tools and instruments of vengeance that will side with Malta if the Turks attempt to invade:

Bashaw, in brief, shalt have no tribute here, 
Nor shall the heathens live upon our spoil.
First will we raze the city walls ourselves,
Lay waste the island, hew the temples down,
And, shipping off our goods to Sicily,
Open an entrance for the wasteful sea,
Whose billows, beating the resistless banks,
Shall overflow it with their refluence.” (3.5.11-18)

Marlowe crafts lines as descriptors of an entity eager to break its bounds and “overflow” the island. It is made clear, however, that this action would be coordinated with and encouraged by Malta as a response to threats of war. Far from describing a fear of waves overtaking their shores, these lines reflect a people willing to cooperate and fully prepared to allow the waves entry. 

These images of a sea imbued with agency and the capacity to assist or oppose are flexible. They can suggest interaction with or aid for those imperiled, or they can suggest the violence of war through depictions of a threatening, dangerous tide. In Kyd’s The Spanish Tragedy (c.1585-87),2 this imagery is central to the description of an angry, passionate, god-like entity, one seeming to echo the play’s theme of revenge:

Their violent shot resembling th’ocean’s rage,  
When, roaring loud and with a swelling tide,
It beats upon the rampiers of huge rocks,
And gapes to swallow neighbor-bounding lands. (1.2.48-51)

The violence of conflict is compared to an entity both vengeful and embodied. Kyd’s images mirror the passions of battle: angry, raging, roaring, and increasing. The tide’s embodiment becomes more pronounced as the passage progresses: it “beats upon…huge rocks,” “gapes to swallow lands,” and its increasing rumble is made almost tangible through consonance (“rage,” “roaring,” “rampiers,” and “rocks”). Kyd’s words evoke a monstrous presence possessing traces of a sea god, capable of rage and dangerous to any opposition. In contrast to Malta’s sea as ally, Kyd’s entity is aggressive and uncontrolled, threatening destruction as it wills or chooses, coming to no creature or country’s aid. 


[1] Marlowe, Christopher, “The Jew of Malta,” in English Renaissance Drama: A Norton Anthology. Edited by David Bevington, Lars Engle, Katharine Eisaman Maus, and Eric Rasmussen. (New York: W.W. Norton, 2002), 287–349.

[2] Kyd, Thomas, “The Spanish Tragedy,” in English Renaissance Drama: A Norton Anthology. Edited by David Bevington, Lars Engle, Katharine Eisaman Maus, and Eric Rasmussen. (New York: W.W. Norton, 2002), 3–73.

The Active Sea as Element of Character and Plot

Sea imagery in early modern drama allows for the enhancement and heightening of a character’s experience; its use may also suggest that powers outside human agency are in play. It can more fully define a character or add to their story: without it, characters such as Pericles, Thaisa, and Marina would not be as rounded or appealing. Sea-related allusions or dreamscapes can also hint at a character’s psyche or inner experience. In Richard III, for example, the Duke of Clarence’s dream narrates stages of life and emotion beyond what reality-based language can convey, while the seafloor setting adds a sense of numinous wonder. The trope is flexible, timeless, and easily accessible for audiences.

In this post, I will look briefly at how sea imagery is used to define characters, connect them, and shade the situations surrounding them. In subsequent posts, I will address similar active uses of the trope, including seas showing apparent affect and emotion as well as those described as playing a role in transformation and change, literary choices that can make its contribution integral to the plot.

*

In The Roaring Girl (1607–10),1 Middleton and Dekker employ numerous references to water, fishing, and the like, situating the sea as almost another character and subtly playing on the word “roaring.”2 Moll and the gallants move about the shops and city in a wave-like ebb and flow (2.1); she is associated with water-related images such as mermaids and ducks (1.2.217, 3.3.7); and when asked to sing, her song is of a sailor and ship (4.1.116–126). These tropes do more than merely suggest the ebb and flow of fortune and relationships or the mysteries and dangers of the urban landscape; they show Moll to be a creature easily inhabiting the “sea” of the city. This is underscored by the tidal imagery used by Trapdoor in his bid to be in Moll’s service. He describes himself as “A poor ebbing gentleman that would gladly wait for the young flood of your service” (2.1.359–360), essentially transforming them both into bodies of water. His words become action when Moll agrees to his request, taking him into her service much as a wave takes in the shore or merges with another wave.

The sea images in The Roaring Girl are mostly calm, mirroring the characters and their actions. In other early modern plays, however, the imagery adds a sense of peril or danger to backgrounds or backstories. Beggars’ Bush (Beaumont, Fletcher, and Massinger; published 1647)3 and The Merchant of Venice (Shakespeare, written 1596–1599)4 both feature the sea as a source of success/ruin/restoration for a character and use it to frame a courtship. There is a perceived loss of ships, creditors pressing a merchant character for payment, and a comedy ending (i.e., a marriage).

In scene 3 act 5 of Beggars’ Bush, for example, sea references are sprinkled throughout the dialogue. They mirror Goswin/Florez’s concern about his ships, his lover Gertrude/Bertha’s subsequent distress at his changed regard, and the young couple’s passion. The exchange begins with Gertrude/Bertha noticing her lover’s suddenly aloof, distracted manner. Not knowing that his ships (and consequently his fortune) might be lost, she takes this change to mean he is infatuated with another. Far from dreaming of other loves, however, Goswin/Florez is mired in anxiety over his investments. He envisions the tide swamping his mercantile venture and imagines the resulting economic effects: “And, like a tumbling wave, I see my ruin / Come rolling over me” (3.5.25–26). Even though he speaks in an aside, Gertrude/Bertha’s subsequent lament echoes his. Giving voice to her fear of losing him, her words essentially link her own fortune to the same wave: “And may the next you love, hearing my ruin…” (3.5.31). Her words call Goswin/Florez’s attention back to the present and his apology, “My mind, o’erflow’d with sorrow, sunk my memory” (3.5.35), again connects with the motion of water. The words “o’erflow’d” and “sunk” gesture to the source of Goswin/Florez’s ongoing distraction, pointing to his indebtedness to the sea and confirming its importance to the plot.

The centrality of the sea in The Merchant of Venice is made clear by Shakespeare’s similar use of foregrounding, allusion, and imagery. Antonio’s worldly fortune is in his ships, and their perceived loss shifts his very existence into the the hands of Shylock. Bassanio must depend on Antonio’s sea-linked fortune to court Portia, and in the trial scene pronounces the possible loss of Antonio as a threat to his own emotional and existential future (4.1.278-283). Portia is linked to the sea merchant’s life and well-being by way of Bassanio’s happiness.

Likewise, Shylock’s plan for revenge relies upon the loss of Antonio’s ships. Bassanio’s ability to successfully woo Portia (via Antonio’s good credit), leads to her involvement in the trial and Shylock’s subsequent loss of wealth, religion, and by extension, self. Based on this, it can be argued that the sea might be almost another character, one introduced in the opening lines (“Your mind is tossing on the ocean…” 1.1.7). As in Beggar’s Bush, throughout Merchant a tidal echo of human passions and the ebb and flow of fortune are continually present, keeping the sea’s strength and economic importance top of mind for the audience.


Endnotes

[1] Middleton, Thomas, and Thomas Dekker, “The Roaring Girl,” in English Renaissance Drama: A Norton Anthology. Edited by David Bevington, Lars Engle, Katharine Eisaman Maus, and Eric Rasmussen. (New York: W.W. Norton, 2002), 1371–1453.

[2] Per the OED, the use of “roaring” in regard to the sea dates to the 15th century.

[3] Beaumont, Francis, and John Fletcher, “Beggar’s Bush,” in The Works of Francis Beaumont and John Fletcher: Variorum Edition, Vol. II. Edited by W. W. Gregg, R. B. McKerrow, P. A. Daniel, and R. Warwick Bond. (London: George Bell and Sons & A.H. Bullen, 1905), 339–454.

[4] Shakespeare, William, “The Merchant of Venice,” in The Arden Shakespeare Complete Works, 2nd ed. Edited by Richard Proudfoot, Ann Thomas, and David Scott Kastan. (New York: Bloomsbury, 2011), 831–858.

Radio Silence: explained…and a slight (temporary) shift

As you might have noticed, my blog has been seriously neglected lately. Why? Well, in addition to my day job, I started a professional certificate in editing at the University of Chicago–so my available time has taken a hit. I’m not able to give plays like The Changeling the attention they deserve and post an analysis in a decent space of time.

I want to keep my blog up and running, though, so I’ve hit on an idea. The second half of my MA thesis was good as far as content, but I never felt it matched the first half stylistically. What I propose to do is break the second half into sections and edit them to my liking, then post them here. With any luck you’ll find them as entertaining and informative about early modern drama as my earlier posts.

The title of my thesis was The Sea in Early Modern Drama: Existential Affect, Imperative Choice, and Embodiment of Transformation. The project was more of a compendium of examples and how they were used than a defense of a stated argument. The first half (in my opinion, the better stylistically) addresses language used by early modern dramatists to portray situations of intense emotion or imperative choice, such as Brutus’s line “there is a tide in the affairs of men” (Shakespeare, Julius Caesar 4.3.215 [Arden Complete Works]). The second half, the one I propose to post in sections here, looks at language suggesting the embodiment of transformation: think Ariel’s song in The Tempest or Clarence’s dream in Richard III. If you’re here for the non-Shakespearean content, no worries! Works by Will’s contemporaries are also part of the discussion–you might even learn about a play you didn’t know existed.

Thanks for being patient while I revise what I think is an interesting exploration of dramatic language and usage. When I can, I’ll get back to my close reading of non-Shakespearean drama.

Happy reading!

The Changeling – Act One, Scenes 1-2: “There’s scarce a thing but is both lov’d and loath’d”


Scene One: Alsemero, a visitor to Alligant, has encountered Beatrice-Joanna in the temple. He decides to change his travel plans to stay and woo her, not knowing she is already betrothed to Alonzo. Alsemero’s companion, Jasperino, is surprised by his friend’s lovesick behavior but decides to pursue Beatrice-Joanna’s maid, Diaphanta. Alsemero learns of Beatrice-Joanna’s engagement but does not leave Alligant. Beatrice-Joanna is having second thoughts about her betrothal to Alonzo since meeting Alsemero. She explains to Alsemero that she finds her father’s servingman, DeFlores, repulsive.

Alsemero enters in a reverie, comparing his glimpses of Beatrice-Joanna to things sacred and holy. Both times she was in the temple, leading him to conclude that this “…admits comparison / With man’s first creation, the place blest” (1.1.7-8). Where an allusion to the Garden of Eden might also suggest the Fall of Man and its connection to sin and death, Alsemero uses it to describe pairing with
Beatrice-Joanna as “perfection” (1.1.11). His thoughts quickly move to holding their marriage ceremony in the temple, which would signify both “beginning and perfection too” (12). Starting the play with musings on perfection and holiness introduces its exploration of appearances and seeming, themes important to the plot. Can first impressions and external appearances be considered legitimate indications of character?

Jasperino arrives to let Alsemero know the seas are favorable for their departure but is surprised when his friend resists leaving. Jasperino praises the wind as “fair” for a “swift and pleasant passage” (13, 14) but Alsemero disagrees, saying, “I know ‘tis against me” (21). Jasperino is confused by his friend’s reticence, as in the past he has been a keen traveler. He asks if Alsemero is unwell, since “Lover I’m sure y’are none, the stoic / Was found in you long ago” (36-37). The ship’s crew is told they will not be setting out today; sensing Alsemero’s lovesickness, one seaman quips in an aside “We must not to sea today; this smoke will bring forth fire” (50-51). This throw-away remark anticipates the events of the final act.

Beatrice-Joanna and Diaphanta arrive and Alsemero’s manner further astonishes Jasperino: “Salute a woman? He kisses too: wonderful! Where learnt he this?” (58). An hint of things to come that might be overlooked is Beatrice-Joanna’s query to Alsemero: “Which of the sciences is this love you speak of?” (63). Alsemero’s interest in science or medicine becomes important later in the play, and this quick mention is its introduction and only mention. He then takes the opportunity to profess his love to Beatrice-Joanna, whose response is unexpected:

Be better advis’d sir:
Our eyes are sentinels unto our judgements
And should give certain judgement what they see;
But they are rash sometimes, and tell us wonders
Of common things, which when our judgements find,
They can then check the eyes, and call them blind. (69-74)

Her reply seems to warn Alsemero from his attraction to her. It also advises against making judgements based on appearance alone, an admonishment that aligns with the play’s motif of sight and seeing. Is her warning due to her engagement to Alonzo, or does she sense a darkness within that could prove ruinous? Again, the lines hint at things to come.

Soon after Beatrice-Joanna’s reply, Deflores makes his first appearance. This is surely by design, since Deflores’ looks and what is or is not wrong with his face are important aspects of the character. He announces that her father has arrived, but Beatrice-Joanna demands to know why he felt it necessary to come tell her. In an aside, Deflores explains he is drawn to Beatrice-Joanna even though she abhors him:

…Must I be enjoin’d
To follow still whilst she flies from me? Well,
Fates do your worst, I’ll please myself with sight
Of her, at all opportunities… (98-101)

In her book Occult Knowledge, Science, and Gender on the Shakespearean Stage, Mary Floyd-Wilson includes a chapter considering The Changeling in light of ‘sympathies and antipathies.’ To put it succinctly, Dr. Floyd-Wilson describes how early modern medicine and science believed certain materials and essences were drawn to each other. A ‘sympathy’ meant a strong attraction to some property the other possessed. ‘Antipathy’ was the opposite, meaning some things were by nature opposed. In The Changeling, for instance, sympathy would mean Beatrice-Joanna is subconsciously drawn to something inherent in Deflores’ nature despite feeling physical revulsion. Similarly, although Deflores is physically attracted to Beatrice-Joanna, without sympathy he might not be willing to endure her scorn and verbal abuse. Sympathies and antipathies go a long way to explain why Middleton might have taken such care to point out Deflores’ facial defect. Since he is portrayed as being scarred or disfigured, physical attraction can be ruled out as the basis for Beatrice-Joanna’s actions later in the play.  His being unattractive rather gives the audience pause; is she being coerced, or has she discovered something in his nature drawing her to him?    

Beatrice-Joanna and Alsemero touch on the concept of sympathies and antipathies in the next few lines. She tells him she is repulsed by Deflores, calls it “my infirmity” (106), but cannot explain the feeling. Alsemero replies that everyone has something they cannot tolerate and that “There’s scarce a thing but is both lov’d and loath’d / Myself (I must confess) have the same frailty” (122-23). His particular aversion, he tells her, is something she personally may like: “a cherry” (125).  While it is tempting to associate his remark with our modern slang reference to virginity (which would align nicely), the Oxford English Dictionary shows the earliest use of that meaning to be the late 19th century. Alsemero, then, is simply not a lover of fruit.  

Meanwhile, Jasperino and Diaphanta are engaging in flirty, bawdy conversation. In some ways, theirs is the healthiest relationship in the play. There seems to be no deception between them, and no hints of manipulation, possessiveness, or jealousy. They both seem to have no expectations other than enjoying each other’s company. Consequently, their relationship sets off the very different ones between Alsemero and Beatrice-Joanna, Deflores and Beatrice-Joanna, and Alibius and Isabella. Jasperino and Diaphanta’s relationship is also important to the plot.

Vermandero arrives and welcomes Alsemero, whose late father he knew in younger years. At Beatrice-Joanna’s behest, he invites Alsemero on a tour of his castle; he also urges him to stay for her wedding. Alsemero is shaken by Beatrice-Joanna’s impending wedding, and in an aside laments, “I must now part, and never meet again / With any joy on earth” (194-195). He then insists he cannot stay, even to see the castle. Vermandero, unaware of Alsemero’s love for his daughter, brushes this off as mere civility and begins to praise the virtues of his future son-in-law. Alsemero observes:

ALSEMERO: He’s much
Bound to you, sir.
VERMANDERO: He shall be bound to me,
As fast as this tie can hold him; I’ll want
My will else.
BEATRICE [Aside]: I shall want mine if you do it.
VERMANDERO: But come, by the way I’ll tell you more of him.
ALSEMERO [Aside]: How shall I dare to venture in his castle,
When he discharges murderers at the gate? (213-219)

Much is packed into this short exchange. Alsemero notes that Alonzo has much to thank Vermandero for (“much bound to you”), to which Vermandero replies that he shall be “bound to [him]” (linked, connected) “[a]s fast as this tie can hold him” (as tightly as his marriage to Beatrice-Joanna can contract him). Vermandero will “want [his] will” (lack having his way) otherwise. To this, Beatrice-Joanna remarks in an aside that she “shall want [hers] if you do it” (lack having her own way if Vermandero binds Alonzo to her in marriage). Alsemero’s aside about “discharging murderers at the gate” not only reflects his emotional wounding in hearing of Beatrice-Joanna’s engagement, but also points to the action in Act Three.

As Beatrice-Joanna turns to leave, she drops her glove. If purposeful, this action is both invitation and challenge to a potential lover. It recalls Bel-Imperia’s dropping of her own glove in Thomas Kyd’s earlier The Spanish Tragedy. In their essay, “Fetishizing the Glove in Renaissance Europe” (available with a free JSTOR account), Peter Stallybrass and Ann Rosalind Jones discuss the meaning of gloves and the actions associated with them. A glove, at times perfumed, would be associated intimately with the hand of the beloved. It was a token that could be worn, cherished, or kissed by a devout lover. If this was Beatrice-Joanna’s intent, however, her move backfires. Her father sees the glove and calls for Deflores to pick it up and return it. Does Vermandero sense her possible flirtation?

Beatrice-Joanna is horrified. She refuses the glove and scorns Deflores’ attempt at service: “Mischief on your officious forwardness! / Who bade you stoop? They touch my hand no more: / There, for tother’s sake I part with this,” / [Takes off the other glove and throws it down.] (223-225, sd. 225). Deflores, however, cannot believe his luck:

Here’s a favour come, with a mischief! Now I know
She had rather wear my pelt tann’d in a pair
Of dancing pumps, than I should thrust my fingers
Into her sockets here; I know she hates me,
Yet cannot choose but love her:
No matter, if but to vex her, I’ll haunt her still;
Though I get nothing else, I’ll have my will. (227-233)

Alone on the stage after Beatrice-Joanna has stormed off, Deflores expresses his sexual attraction to her as well as his refusal to stay away. The phrase “thrust my fingers / Into her sockets here” is blatantly erotic, and in some productions made obviously so. He also declares he cannot help being drawn to her, an inversion of Beatrice-Joanna’s professed aversion: his sympathy to her antipathy. Deflores plans to continue being in her presence regardless of how she feels about it, because if he gets “nothing else” (materially/psychologically/ sexually), he’ll “have [his] will.” This not only echoes the previous exchange between Vermandero, Beatrice-Joanna, and Alsemero, but also gives a glimpse into Deflores’ character. No matter how Beatrice-Joanna feels about seeing him, he will do as he pleases for his own gratification. In modern terms, Deflores might be called a stalker.

*

Scene Two: Alibius, an older physician in charge of the local asylum, fears his young wife Isabella will be unfaithful. He confides this to his man, Lollio, who agrees to keep an eye on her. Pedro arrives with Antonio/Tony, claiming Tony is his mad cousin and asking he be admitted for care. Lollio quizzes Antonio to get a feel for his wit, deems him a “scholar,” and escorts him into the ward.

Alibius is riddled with jealousy and fears his younger, beautiful wife Isabella is not content in their marriage. Lollio remarks that young plants are protected by older trees, but Alibius is not convinced. He responds, “I would wear my ring on my own finger; / Whilst it is borrowed it is none of mine, / But his that useth it” (27-29). Alibius’ concern about wearing his “ring” (early modern slang for vagina) ushers in other bawdy jokes and quips about sex and the female anatomy: “if it but lie by, one or other will be thrusting into’t” (30-31), “Thou conceiv’st me” (32), “you must look out, ‘tis every man’s case” (36, ‘case’ being another slang term for vagina), and “Supply my place” (39, in the sexual act).

This exchange is the first of many references to and jokes about cuckoldry in the asylum scenes. Cuckoldry, or wives cheating on husbands, would have resonated with Middleton’s audience and been a sure laugh. It appears or is mentioned in most of the plays of the period and serves as the foundation for many a poke at jealous, older, or hen-pecked husbands. Scholars such as Cristina León Alfar and Sara F. Matthews-Grieco have written books on the topic, and a quick Google search uncovers numerous other papers, dissertations, and theses on cuckoldry and early modern society.

Alibius’ concern is “The daily visitants that come to see / My brainsick patients” (50-1). As stated in my introductory post for this series, going to asylums to get a glimpse of the mentally ill was indeed a pastime in the early modern period. Alibius is anxious that “gallants… / Of quick enticing eyes, rich in habits, / Of stature and proportion very comely” (53-55) might be “most shrewd temptations” (56) for Isabella. He instructs Lollio to ensure these visitors do not see her, then remembers a new patient should be arriving that day. On cue, Pedro and Antonio enter, leading Alibius to state “I think my expectation is come home” (78). This is an apt choice of phrase, since Antonio is smitten with Isabella and pretending madness to gain admittance to the asylum. Hence, the expectation of a new client has been fulfilled and (unbeknownst to Alibius) he happens to be a gallant trying to get close to Isabella. 

Pedro introduces Antonio as “Tony” and asks that he receive the best care, emphasizing that “He is a gentleman” (108). Before leaving, he pays Alibius and gives Lollio a little on the side, since he is to “keep [Tony] sweet and read to him” (91). Lollio quizzes Tony with several riddles and puns to ascertain his wit, a lengthy bit of business meant to provide laughs for the audience. He approves of Tony’s abilities, and as the scene closes, all exit to their various “charge[s]” (189). For Alibius, this means the patients’ ward; for Lollio, it means feeding the patients, getting Tony settled, and keeping tabs on Isabella.

The asylum subplot scenes can be difficult, and audiences may wonder why Middleton felt the need to include them. The obvious reason is that the main plot can be intense with few comedic elements, so the asylum scenes serve as a break. They contain quite a bit of humor, albeit often at the expense of the asylum patients (and therefore likely distasteful to modern audiences). Another reason is that these scenes address similar issues as the main plot and show them in another light. Themes of infidelity, the madness of love/passion, mistrust in relationships, and (to use that anachronistic term once more) stalking are present.

The characters in the asylum scenes also offer a form of oblique commentary on those of the main plot. Isabella, for instance, can be seen as an alternate Beatrice-Joanna. A strong female character with her own mind and a desire for agency, Isabella asserts her choice, station, and identity in a very different fashion than Beatrice-Joanna. Is Lollio Isabella’s Deflores? Antonio and Franciscus her Alsemero and Alonso? This is left for the audience to decide.  

Thomas Middleton and The Changeling: Introduction and Overview

Fair warning: Thomas Middleton’s The Changeling can be difficult to read or watch. Most of the characters are a blend of the attractive and the disagreeable; they’re not individuals you’d want to meet or have a relationship with. The plot involves manipulation, sexual assault, scheming, and murder, and there’s a subplot that includes the use of the mentally ill as entertainment or comic relief. (Evidence suggests this unsavory practice was common in the early modern period.) As if that’s not enough, it’s misogynistic, like most early modern plays. To counter that aspect with a feminist discussion, I highly recommend the Changeling episode of “Not Another Shakespeare Podcast!.”   

If The Changeling is stuffed with difficult subject matter and the characters are so awful, why is it so popular? Why does anyone bother? These are good questions, and the short response to both is that the play is extremely well-written. In performance it’s tense and exciting, and despite the unpleasant stuff can be an enjoyable two and a half hours. It’s not a morality play, but more of an exploration of things going terribly wrong due to…selfishness? An inability to see past one’s own desires? It’s hard to pinpoint. There are people in the play doing bad things, but are they bad people, or merely self-engrossed? Or something else entirely? At the close of the final act, rather than a feeling of moral superiority, there’s a sense of instability and confusion. Some characters do come to bad ends, but were they truly bad or just victims of circumstance? Did they simply make bad choices, or was the darkness in them all along? Could this be the meaning of the title?

In legend, a changeling was a being left in place of a human child stolen by fairies, a definition that doesn’t necessarily align with the play (we hear nothing of the characters’ childhoods). The inherent behavior of these beings was believed “monstrous,” however, which does fit with Middleton’s choice of title. As noted below, Antonio is called “the changeling,” but he’s not a child, and nearly every other character also enacts some sort of deception, bad behavior, or life shift. There are changes in relationships and loyalties, deaths and marriages, and attempts to be something or someone different. All these existential movements are destabilizing, creating a sense of dread or emotional vertigo.

*

Thomas Middleton was born in 1580 in London. His father was a laborer/bricklayer who did well financially, which allowed Thomas to spend some time at Oxford University. He returned to London and became a prolific playwright, authoring several well-received plays. During Middleton’s lifetime, the most famous was A Game of Chess, a work that got him in quite a bit of trouble for its unflattering take on several prominent royal and court figures. Middleton died in 1627 and is buried in a now unmarked grave in London.

The Changeling is believed to have had its first performance in 1622, although it was not entered into the Stationer’s Register until 1652. The setting is Alligant (or Alicante), Spain, and the plot centers on Beatrice-Joanna, daughter of Vermandero, a wealthy nobleman. Beatrice-Joanna is betrothed to Alonzo de Piracquo, but when she meets Alsemero, she regrets her impending marriage. She enlists one of her father’s servingmen, Deflores, to kill Alonzo, but Deflores’ idea of recompense is offensive: he wants to be repaid sexually, and when she refuses, he rapes her. For whatever reason, their trysts continue, despite Beatrice-Joanna’s new betrothal to Alsemero. Because of Deflores she is no longer a virgin, so she orchestrates a bed-trick on her wedding night, sending her maid Diaphanta to Alsemero in her place. The deed complete, Diaphanta becomes a liability and is also killed by Deflores. Alsemero later witnesses a tryst between Beatrice-Joanna and Deflores and learns of the two murders. Deflores kills both Beatrice-Joanna and himself when confronted.

Now for the subplot: Alibius, a doctor who oversees the local asylum, is married to Isabella, who is much younger and very beautiful. Alibius, as expected, fears for her chastity if young gallants visit (see “use of the mentally ill as entertainment,” above). As if on cue, two of Vermandero’s servants, Antonio and Franciscus, pretend to be mad and are admitted as residents. Isabella’s subsequent discovery of their ruse and her response plays off the Beatrice-Joanna plot, countering the actions of one strong female character with another.

*

Before delving into themes and what to watch for when reading/watching, here are the main characters and a short explanation of who they are:

BEATRICE-JOANNA: Vermandero’s daughter. When the play begins, she is betrothed to Alonzo; by the play’s end she is married to Alsemero. Beatrice-Joanna has strong feelings about Deflores (to say the least).

VERMANDERO: Beatrice-Joanna’s father, Spanish nobleman, and resident of Alligant/Alicante.

DEFLORES: A servingman to Vermandero. Some sort of facial scarring or skin condition renders him unattractive. He is besotted with Beatrice-Joanna.

ALONZO DE PIRACQUO: Beatrice-Joanna’s first betrothed. It doesn’t go well for him.

TOMAZO DE PIRACQUO: Alonzo’s brother. He attempts to warn Alonzo of Beatrice-Joanna’s apparent lack of affection, but is rebuffed. After his brother’s death, he arrives looking for answers.

ALSEMERO: A nobleman visiting Alligant. He meets Beatrice-Joanna at a religious service and is instantly smitten. He also dabbles in medicine/science.

JASPERINO: Alsemero’s companion. He joins the fun by wooing Diaphanta.

DIAPHANTA: Beatrice-Joanna’s ill-starred servingwoman and recipient of Jasperino’s amorous attentions.

ALIBIUS: A doctor in charge of the local asylum. He has trust issues due to his having a younger and very beautiful wife.

ISABELLA: Young, beautiful, and married to Alibius. She gives him no cause for jealousy, but he goes there just the same. Probably the most likeable character in the entire play.  

LOLLIO: The play’s clown figure. Lollio is Alibius’ saucy, bawdy, and (in his mind) witty assistant.

ANTONIO: The dramatis personae lists Antonio as “the changeling,” but as will become clear, Antonio has no right to single ownership of this description. He has the hots for Isabella and pretends to be mad so he can be committed to the asylum and be near her.

FRANCISCUS: The dramatis personae lists him as “the counterfeit madman” although this description fits Antonio as well. Like Antonio, Franciscus feigns madness so he can be locked up in the asylum and attempt to woo Isabella.

*

There’s a lot to watch for in The Changeling. Pay attention to how many times sight, seeing, or eyes are mentioned or alluded to in the play. This is a central theme pointing to another very important aspect of the play: seeming or appearances. When Alsemero meets Beatrice-Joanna, he believes her to be associated with the holy (1.1.1-12); Jasperino urges Alsemero to his ship, but his friend tells him the wind only seems in their favor (15-16); Deflores appears to be merely a servingman but claims to have been born a gentleman (2.1.49). Was/is his physical appearance in some way associated with his downfall? Beatrice-Joanna seems to feel visceral disgust for Deflores, but by the end of the play is praising him; did her initial revulsion mask a subconscious attraction, or is the change due to something psychological? This handful of examples from the first two acts gestures to situations ripe with the potential for change, and makes the idea that one particular character is “the” changeling either disingenuous or an attempt to distract from other possibilities — perhaps to make their discovery more satisfying.

It’s not difficult to find performances of The Changeling online; there are videos, radio plays, discussions, and audio books. One of the most promising of the filmed productions is this 1974 BBC offering starring Helen Mirren. As of yet I haven’t watched it, but since you can’t go wrong with Helen Mirren I plan to remedy that as soon as possible. The complete text of the play is available (for free!) on the Folger’s extremely useful Early Modern English Drama website. For my blog posts, unless otherwise stated, all references are from the 1988 Penguin Classics Five Plays: Thomas Middleton, edited by Bryan Loughrey and Neil Taylor.

Let’s dig into this unsettling, sometimes offensive, but exceptionally well-written and enjoyable play…    

The Spanish Tragedy – Act Four, Scenes 1-5: “Am I at last revengèd thoroughly”

Scene One: Bel-Imperia and Hieronimo discuss avenging Horatio’s death. Hieronimo enlists Balthazar, Lorenzo, and Bel-Imperia to perform a play as part of the royal wedding festivities.

In an echo of Andrea’s dissatisfaction with Revenge at the close of 3.15, Act Four begins with Bel-Imperia confronting Hieronimo for his delay in avenging Horatio’s death:

Is this the love thou bear’st Horatio?
Is this the kindness that thou counterfeits?
Are these the fruits of thine incessant tears?
…O unkind father, O deceitful world! (4.1.1-3, 7)

The use of anaphora (“Is this…”) and the underlying guilt (“O unkind father”) recall Hieronimo’s earlier self-chastisement comparing his own inaction to Bazulto’s active seeking of justice  (3.13.99-107).  Bel-Imperia’s criticism of his delay reveals not only her frustration with Hieronimo, but also her feelings for Horatio. She shows her own strength, declaring,

Nor shall his death be unrevenged by me,
…For here I swear in sight of heaven and earth,
Shouldst thou neglect the love thou shoudst retain
…Myself should send their hateful souls to hell,
That wrought his downfall with extremest death (4.1.23, 25-26, 28-29)

Bel-Imperia vows that if Hieronimo neglects his duty, she will avenge Horatio’s death by killing her brother and new husband herself. Her determination contents Hieronimo, who sees it as a sign that the heavens are indeed listening. He apologizes for not believing the truth of her letter (3.2.37-43) and swears he will soon accomplish the deaths of those involved with the murder.  

Bel-Imperia agrees to aid Hieronimo in any way she can. Pleased, he tells her “…the plot’s already in mine head” (4.1.51). The use of the word “plot” ushers in the next bit of action: Lorenzo and Balthazar’s arrival and subsequent request that Hieronimo devise an entertainment for the Viceroy. In 1.4, the pageant for the King was arranged and emceed by Hieronimo, so this duty would be under his purview. He accepts and tells them that in his youth he wrote a tragedy – and as luck would have it, he happened to find the script the other day. He asks Lorenzo and Balthazar if they will participate, “…favor me so much / As but to grace me with your acting it– / I mean each one of you to play a part— (4.1.80-82).

The two men are taken aback by this request, but due to their recently amended relationship with Hieronimo (3.15.160-164) agree to participate. Bel-Imperia readily assents to act a part. Hieronimo then outlines the plot, which concerns a knight of Rhodes who weds an Italian lady “Whose beauty ravished all that her beheld, / Especially the soul of Suleiman” (4.1.110-111). Suleiman tells a friend, the Pasha, of his desire for the lady. The Pasha finds and kills the knight; the lady in turn kills Suleiman and then herself. The Pasha hangs himself.

Hieronimo assigns the parts. He will play the Pasha; Balthazar will be “Great Suleiman, the Turkish Emperor” (134); Lorenzo, “Erasto, the Knight of Rhodes” (136), and Bel-Imperia, “Perseda, chaste and resolute” (138). In keeping with the metatheatrical nature of ST, the preparation and staging of the play-within-a-play follows the process of an early modern theatrical performance. The scripts or parts Hieronimo distributes to the group, for example, are very different from what modern actors receive. Early modern players received their lines and their lines only, with only a few words before and after each line as cues.

As the parts are distributed, Hieronimo advises the group what each character will need by way of costume. Balthazar must “…provide a Turkish cap, / A black mustachio, and a [sword]” (142-143). Lorenzo needs a cross, and Bel-Imperia should choose a costume reminiscent of a goddess “Like Phoebe, Flora, or the huntress–” (146). Hieronimo also tells them that the Viceroy’s ransom will pay for this entertainment. This money, of course, was paid for Balthazar’s release and ultimately intended for Horatio. He will, in essence, fund his own revenge.   

Hieronimo mentions one more thing about the play: “Each one of us must act his part / In unknown languages, / That it may breed the more variety–” (170-172). Balthazar’s lines will be in Latin, Hieronimo’s in Greek, Lorenzo’s in Italian, and Bel-Imperia’s in French. This unusual stipulation will make the play’s dialogue a veritable Babel, with characters speaking at each other rather than toor with each other. This reflects what has happened throughout the play, especially by those pursuing justice. There has been much speaking to each other but little understanding or communication — whether due to honest misunderstanding or by design. The jumble of languages, mirroring Hieronimo’s disordered and turbulent mind, will also confuse the participants and audience. (Remember: the actors’ parts only provided their individual lines, not the entire play.) Deaths will come as a surprise.

The various languages also underscore each participants’ persona. Hieronimo’s character uses Greek, the language of epic and tragedy. Balthazar’s speaks in Latin, reflecting his status as prince and eventual king. This could also be an ironic jab at his indecision, as Latin was the language of the law and learning. Lorenzo’s uses Italian, gesturing to his Machiavellian scheming and actions. French was the language of love, so it is fitting that Bel-Imperia speak it while avenging her lovers’ deaths.

Balthazar balks at this revelation, stating the obvious: “But this will be a mere confusion, / And hardly shall we all be understood” (178-179). Hieronimo assures him all will come together successfully — he will see to it. Balthazar, for all his gullibility, is the one who readily expresses misgivings. “How like you this?” (188), he asks Lorenzo, who replies that they must humor Hieronimo.

The others exit, leaving Hieronimo alone on the stage. He muses, “Now shall I see the fall of Babylon / Wrought by the heavens in this confusion” (192-193). Not only was Babylon the location of the biblical Tower of Babel, a structure brought to naught by linguistic confusion, but the city was also associated with sin and oppression. This implies that Hieronimo’s plan goes farther than simply justice for the death of his son. He looks forward to destroying a crushing and corrupt hierarchy. 

*

Scene Two: Isabella, distracted in her grief, tears down the arbor. She then kills herself.

On the heels of Hieronimo’s mention of the fall of Babylon, Isabella enters holding a weapon. She is still distracted, and her words reveal her madness:

Since neither piety or pity moves
The king to justice or compassion,
I will revenge myself upon this place,
Where thus they murdered my belovèd son. (2-5)  

She tears down the arbor, destroying the place of her son’s death. An arbor was a place of shade and concealment created by leafy trees and flowering plants; Babylon, too, was believed to be a place of lush gardens. By tearing down the arbor, Isabella erases a place of life and fertility as well as death. In 2.4, it was where Horatio and Bel-Imperia consummated their love – if only through words and fond embraces.

After destroying the arbor, Isabella curses the ground where it stood:

Fruitless for ever may this garden be,
Barren the earth, and blissless whosoever
Imagines not to keep it unmanured!
An eastern wind commixed with noisome airs
Shall blast the plants and the young saplings;
The earth with serpents shall be pesterèd,
And passengers for fear to be infect,
Shall stand aloof… (14-21)

No longer will this place harbor love and beauty; it is now marked as a place of death and horror. Isabella cries, “See where [Horatio’s] ghost solicits with his wounds / Revenge on her that should revenge his death!” (24-25). Again, it seems Horatio has joined Andrea and Revenge in their vantage point on the stage.

Destroying and cursing the spot is not enough for the distraught Isabella. She exclaims,

And, as I curse this tree from further fruit,
So shall my womb be cursèd for his sake,
And with this weapon will I wound the breast
                She stabs herself.
The hapless breast that gave Horatio suck. (35-38)

Through its association with love and fertility, the arbor had symbolized Isabella herself. After mutilating the place of Horatio’s death, she destroys the place that gave him life.   

*

Scene Three: Preparations are underway for Hieronimo’s play, which is at the core of his plan for revenge.

Isabella tears down the arbor in 4.2; Hieronimo puts up the curtain for his play as 4.3 begins. It is likely that the same stage structure that supported the arbor was also used by Hieronimo to install the curtain. (It is also likely that it served as the gallows for Pedringano’s execution.) This framework, then, can be described as a space of transition, a portal between life and death.

Hieronimo requests that the Duke “…give the king the copy of the play: / This is the argument of what we show” (5-6). This was standard practice for an early modern play. The text would have been examined and vetted by the Master of the Revels prior to staging, but in this case, the king receives an advance copy. Then, in what seems an innocuous request, Hieronimo asks the Duke to “throw [him] down the key” (13) after the royal spectators are seated. Having this key is part of his plan.

Balthazar is instructed to “hang up the title” (17); this is glossed by the Norton as either a placard that provides the title of the play, or based on the next line, gives the setting (103, n17). Hieronimo then says to him, “Our scene is Rhodes–what, is your beard on?” (18), referring to his costume. Baltazar’s reply, “Half on, the other is in my hand” (19), is brilliant work by Kyd. He penned a line that deftly answers the question (no, Balthazar’s not in costume quite yet), while also gesturing to the prince’s waffling, half-man/half-boy nature. In one short phrase, Kyd reveals the problem with Balthazar.  

As if steeling himself for what is to come, Hieronimo gives himself a pep talk. He reminds himself of Horatio’s murder, Isabella’s suicide, and the need for vengeance. There is, however, no question that he is ready to act. The last four lines of his speech, as well as of the scene, make this clear:

Behoves thee then, Hieronimo, to be revenged:
The plot is laid of dire revenge;
On, then Hieronimo, pursue revenge,
For nothing wants but acting of revenge. (27-30, italics mine)

Something to consider: Revenge and Andrea are observing the action, with Revenge unconcerned to the point of dozing. Based on Hieronimo’s comment “nothing wants but acting of revenge” (italics mine), who is directing/advancing the action? Is Revenge the “director” of the play, or a mere spectator? Is Hieronimo acting under his own agency, or is Revenge in charge? Could it be that Revenge is relaxed enough to doze because the characters are following his script and he knows the outcome? If this is the case, who in this play (if anyone) has agency?  

*

Scene Four: Hieronimo’s play is performed for the King, Viceroy, Duke, and the court. As part of the action, Lorenzo and Balthazar are killed and Bel-Imperia kills herself. Hieronimo is detained before he can do the same.

The King, Viceroy, Duke, and their attendants enter and are seated. The King gives his copy of the play to the Duke, saying, “Here brother, you shall be the bookkeeper. / This is the argument of that they show” (9-10). The play does not state implicitly what the Duke does as bookkeeper, but in the early modern theatre one task was prompting actors who needed help with their lines. Some scholars speculate that a bookkeeper might also have introduced locations or characters.  

The play begins. Baltazar’s character, Sulieman, is passionately in love with Bel-Imperia’s Perseda, mirroring the relationship of Baltazar and Bel-imperia. Lorenzo’s character, Erasto, is Perseda’s preferred lover: he initiated Horatio’s death, but now acts his victim’s role.  

The first of the characters to die is Lorenzo/Erasto, stabbed by Hieronimo/The Pasha. Bel-Imperia/Perseda then stabs Suleiman/Balthazar and finally, herself. Before stabbing Suleiman/Balthazar, she says to him,

Tyrant, desist soliciting vain suits:
Relentless are mine ears to thy laments
As thy butcher is pitiless and base,
Which seized on my Erasto, harmless knight;
Yet by thy power thou thinkest to command,
And to thy power Perseda doth obey;
But were she able, thus she would revenge
Thy treacheries on thee, ignoble prince:                                                  Stab  him.
And on herself she would be thus revenged.                                                         Stab herself. 
(59-67)

Before her character kills Sulieman/Baltazar, she says to him what she may have wished to say all along. Since all the characters were speaking a different language, though, Balthazar may or may not have understood.

The King and Viceroy are pleased with the play, and ask Hieronimo what is next for his character, The Pasha. His lengthy response begins by hinting that the onstage deaths were real:

Marry, this follows for Hieronimo:
Here we break off our sundry languages,
And thus conclude I in our vulgar tongue:
Haply you think—but bootless are your thoughts–
That this is fabulously counterfeit,
And that we do as all tragedians do:
To die today, for fashioning our scene– 
The death of Ajax , or some Roman peer–
And, in a minute starting up again,
Revive to please tomorrow’s audience.  (73-82)

Hieronimo then reveals the body of Horatio and explains,

Behold the reason urging me to this:
See here my show, look on this spectacle:
Here lay my hope, and here my hope hath end;
Here lay my heart, and here my heart was slain;
Here lay my treasure, here my treasure lost;
Here lay my bliss, and here my bliss bereft;   (89-93)

As before, his use of anaphora (“Here lay…” and “here my…”) reveals his passion and extreme emotion. He declares that his son’s wounds gave him purpose, and that the cause of his death “was love, whence grew this mortal hate, / The hate, Lorenzo and young Balthazar, / The love, my son to Bel-Imperia” (98-100). He then recounts Horatio’s death, the night “Where hanging on a tree I found my son” (111). This clear reference to Jesus is made stronger by its association with Hieronimo’s earlier statement regarding his son’s wounds giving him purpose. The death of Horatio gave Hieronimo new life; he was born again, so to speak.

Hieronimo next speaks directly to the Viceroy: “Speak Portuguese, whose loss resembles mine: /
If thou canst weep upon thy Balthazar, / ‘Tis like I wailed for my Horatio” (114-116). His next lines are for the Duke: “And you, my lord, whose reconcilèd son / Marched in a net, and thought himself unseen, / And rated me for brainsick lunacy” (117-119). “How can you brook our play’s catastrophe?” (121) he asks the two men.

He displays Horatio’s bloodied handkerchief to the King, Duke, Viceroy, and their attendants. In another gesture to Jesus, Hieronimo implies that the blood staining it cleaved to his own blood and drove him forward in his quest for justice. Now that Balthazar and Lorenzo are dead, however, his revenge is complete:

And never hath [Horatio’s bloody handkerchief] left my bloody heart,
Soliciting remembrance of my vow
With these, O these accursed murderers–
Which now performed, my heart Is satisfied. (126-129)

Hieronimo turns to the body of Bel-Imperia, whom he said was “Solely appointed to that tragic part / That she might slay him that offended her” (138-139). He then suggests that although the plot called for her character’s death, he would have rewritten it at her request, “But love of him whom they did hate too much / Did urge her resolution to be such” (144-145). Although his statement is certainly about Horatio, it is difficult to not think of Andrea as another “whom they did hate too much.” By now, the courtly audience begins to understand that the deaths they witnessed are not counterfeit, but real.

His monologue over, Hieronimo displays a noose and “runs to hang himself” (153sd). Before he can escape, however, the King calls for his capture. The Viceroy tells Hieronimo to tell the king of Horatio’s murder, and “Upon mine honor thou shalt have no harm” (158). In another reference to Horatio as Jesus, he replies, “Viceroy, I will not trust thee with my life, / Which I this day have offered to my son” (159-160). Hieronimo must also intuit that the Viceroy is trying to trick him.

The awful truth of the deaths in the play-within-the-play now clear, the King demands of Hieronimo, “Speak, traitor! Damned bloody murderer speak! / For now I have thee I will make thee speak: / Why hast thou done this undeserving deed?” (163-165). Hieronimo points out that he loved his son as much as the Viceroy and Duke loved theirs, yet he was not allowed justice:

O good words!
As dear to me was my Horatio
As yours, or yours, or yours, my lord, to you.
My guiltless son was by Lorenzo slain;
And by Lorenzo and that Balthazar
Am I at last revengèd thoroughly,
Upon whose souls may heavens be yet avenged
With greater far than these afflictions.  (168-175)

Although Hieronimo previously confessed all, the King still demands he speak. Hieronimo claims silence is his right, and that he will never “…reveal / The thing which I have vowed inviolate” (187-188). This vow is unclear. He has already confessed his role in the play-within-the-play’s murders, confirmed Bel-Imperia was a willing participant, and explained the reason for his actions; did Kyd leave out or abandon Hieronimo’s secret? At this point, he bites out his own tongue (193sd) to ensure his secret is never revealed. (Blogger’s note: can this even be done? Is it physically possible?) Looking back over Hieronimo’s monologue there are hints of this tongue-biting climax. He remarks “And thus conclude I in our vulgar tongue” (75). A few lines later, he states “The hopeless father of a hapless son, / Whose tongue is tuned to tell his latest tale” (84-85).

One aspect of ST has been the silent importance of the written word, and this is acknowledged in 4.4. Although without a tongue Hieronimo can no longer speak, the Duke quips, “Yet can he write” (195). Feigning compliance, Hieronimo makes signs asking for a knife to sharpen a quill pen. Provided with one, he “…stabs the DUKE and himself” (202sd). The King exclaims, “My brother and the whole succeeding hope / That Spain expected after my decease!” (203-204). In one fell swoop, Hieronimo has wiped out Spain’s (and Portugal’s) future; his desire for revenge has succeeded spectacularly. It has also shed copious amounts of blood, connecting Hieronimo’s vengeance to the stained handkerchief kept near his heart and Bel-Imperia’s letter urging him to act (3.2.26).

The grief of the King and the Viceroy now echoes the passion displayed by Hieronimo in previous scenes. The King laments that “I am the next, the nearest, last of all” (4.4.208): he is the next (the only) one left in the succession, the nearest to death, and the last of his line. The Viceroy’s response is even more extreme, commanding that he and the deceased Balthazar be set

Upon the mainmast of a ship unmanned,
And let the wind and tide haul me along
…To weep my want for my sweet Balthazar:
Spain hath no refuge for a Portingale.  (212-213, 216-217)

A ship at sea was often a symbol of fortune or life’s journey in medieval and early modern literature, so in his grief, the Viceroy throws himself at fortune’s feet. The scene closes with a funeral march, the King mourning the Duke and the Viceroy carrying the body of his son. 

*

Scene Five: Andrea is satisfied.

Scene Five returns to the epic feel that started the play. Andrea recounts the deaths chronologically, from Horatio to Hieronimo, calling them “spectacles to please my soul” (12). He takes care to note “My Bel-Imperia fallen as Dido fell” (10), giving her a stance equal to that of the tragic male characters. (In The Aeneid, Dido, Queen of Carthage, was Aeneas’ lover. She burned herself on a funeral pyre when he left to continue his quest.)

Andrea declares he will “beg at lovely Proserpine” (14) for the boon of ushering Horatio, Isabella, Bel-Imperia, and Hieronimo through the Underworld to the fields where they will spend eternity. Perhaps Proserpine has been the guiding force for Andrea’s revenge. She had, after all, “begged [Pluto] that only she might give [Andrea’s] doom” (1.1.79).

“Against the rest how shall my hate be shown?” (4.5.26) Andrea asks Revenge, who replies that as far as Lorenzo, Balthazar, and the others, “This hand shall hale them down to deepest hell, / Where none but furies, bugs, and tortures dwell” (27-28). Revenge’s response is a rhyming couplet, a simple set of verses that often signal the end of a scene. Rhyme is found throughout Act Four. While in previous scenes it signified agitation or passion, here it indicates satisfaction and closure.

Andrea solicits another boon: “Then, sweet Revenge, do this at my request: / Let me be judge and doom them to unrest” (29-30). In asking to appoint the torments of his enemies, he once more gestures to Proserpine’s request of Pluto. Andrea then names sufferers from myth and suggests substitutes: Tityus replaced with the Duke, Ixion with Lorenzo, Sisyphus with Serberine. Balthazar, he says, should “hang…about Chimera’s neck, / And let him there bewail his bloody love, / Repining at our joys that are above” (36-38).   

Revenge does not respond to Andrea’s suggestion. Instead, the play ends on rhyming couplets:

REVENGE: Then haste we down to meet thy friends and foes,
To place thy friends in ease, the rest in woes,
For here, though death hath end their misery,
I’ll there begin their endless tragedy.  (45-48, italics mine)

Giving the figure of Revenge the last words in a revenge tragedy means a satisfying finality for the audience. Deaths have been avenged, and Revenge’s verse ending suggests harmony has been restored.

Or has it?  

The Spanish Tragedy – Act Three, Scenes 13-15: “Thou art the lively image of my grief”

Scene Thirteen: Hieronimo, distracted and grief-stricken, is approached by petitioners requesting he plead their cases to the king. The group includes Balzuto, who seeks justice for his own murdered son.

Hieronimo enters carrying a book and exclaims, “Vindicta mihi!” (1), Latin for “vengeance is mine” (Neill 79, n1). He then begins a soliloquy in which he works through the idea of revenge. Throughout, he uses Latin quotes; these are from the Roman philosopher Seneca, which is also a hint as to the book he carries (possibly Seneca’s Octavia [Neill 79, n1]). Seneca was in vogue at the time ST was written, and his influence can be seen in many plays of the period.

As in previous scenes, the Latin quotes give an epic feel to Hieronimo’s lines. He muses on active revenge as opposed to delay and patient waiting and recognizes that “heaven will be revenged of every ill, / Nor will they suffer murder unrepaid” (2-3). He also observes that those who do harm can be answered in kind, and that death is the worst that can happen. He then declares, “…I will revenge his death” (20) and concocts a plan. His first step is fooling those in the Spanish court: 

…therefore, will I rest me in unrest,
Dissembling quiet in unquietness,
Not seeming that I know their villainies,
That my simplicity may make them think,
That ignorantly I will let all slip–
For ignorance I [know] , and well they know,
Remedium malorum iners est. (29-35)

The Norton translates this last line as “is an ineffective remedy for evils” (Neill 80, n35). While waiting for an opportune moment to act, Hieronimo has decided to feign no knowledge of who murdered his son. His “simplicity” and “quiet in unquietness” will mask his plotting and give the guilty false security. This may also trick them into thinking the murder is indeed “a nine days’ wonder” (3.10.11), and believe they are in the clear. Hieronimo’s calm and courteous demeanor will allow him to wait for the best time to exact revenge.

If this all sounds familiar, it should. In the years after ST, Shakespeare also wrote a play in which the main character is prompted to avenge a murder but takes the better part of the action to muse on what it means to commit such an act. Feigning madness while working through the situation is also in the plot, as is questioning if life is worth the suffering (“To be, or not to be…”). The play is, of course, Hamlet.      

Three citizens arrive with legal suits they want Hieronimo to argue on their behalf.* They have no way of knowing that the man they are appealing to for aid is also in pursuit of justice. One petitioner claims a debt, another contests an eviction, but the third, Bazulto, stands apart “With mournful eyes and hands to heaven upreared” (3.13.68). When asked about his suit, Balzuto explains he cannot put his woes into words, but will instead “With ink bewray what blood began in me” (77). This reference to blood is fraught with meaning: passion/anger, the lineage of his family, his son’s blood spilled. It also recalls the letter penned in blood by Bel-Imperia, dropped from her tower prison and similarly meant for Hieronimo’s eyes (3.2). Once more, a letter or document plays a role in advancing the plot.

Hieronimo reads Bazulto’s suit, which begins “…‘The humble supplication / Of Don Bazulto for his murdered son’” (3.13.78-79). Hieronimo is caught off guard and responds,
 
No sir, it was my murdered son…
Here, take my handkercher and wipe thine eyes,
Whiles wretched I in thy mishaps may see
The lively portrait of my dying self…  (80, 83-85).

In Bazulto, he sees himself: a man whose life is sapped by grief, hastening to the grave. The cloth Hieronimo offers is stained with blood and he explains it was taken from the body of Horatio. Is this the scarf given to Andrea by Bel-Imperia, then worn by Horatio in remembrance of his friend? Hieronimo calls it “a token ‘twixt [Horatio’s] soul and me” (88), a promise he will avenge his son’s death. If it is Bel-Imperia’s scarf, it is a tie that unbeknownst to Hieronimo, binds him to the lovers and their own sense of anger and grief.

Hieronimo has lost all composure, and “draws out more objects” (90sd) that he hands to Bazulto, saying “take this, and this—what my purse?– / Ay, this, and that, and all of them are thine, / For all as one are our extremities” (90-92). If Bazulto is the personification of grief, Hieronimo’s actions are that of a man giving grief his all. He begins a long lament decrying his delay in avenging Horatio. If Bazulto, a poor citizen, can actively seek justice for his own lost son, Hieronimo feels he should do as much – if not more:

See, see, O see thy shame, Hieronimo:
See here a loving father to his son;…
If love’s effects so strives in lesser things,
If love enforce such moods in meaner wits,
If love express such power in poor estates–
…Then shamest thou not, Hieronimo, to neglect
The sweet revenge of thy Horatio?   (95-96, 99-101, 106-107; italics mine)

The anaphora, or repetition of “if love” at the beginning of the lines, drives home Hieronimo’s feelings of guilt and shame. Bazulto does not have the position or wealth of Hieronimo, but love for his son presses him on. Hieronimo’s actions from five lines earlier do imply, however, that he is now prepared to give everything to his cause.  His speech continues with a vow: “I’ll down to hell, and in this passion / Knock at the dismal gates of Pluto’s court, / …Till we do gain that Proserpine may grant / Revenge on them that murderèd my son” (109-110, 120-121). These references connect him with Andrea, who in 1.2 recounted his own journey to the Underworld and experience before Pluto and Prosperpine. Remember, too, that Andrea was placed in the company of Revenge by Proserpine, and the pair sits watching this unfold.

In a fit of passion, Hieronimo tears the petitioners’ requests with his teeth. The petitioners exit the stage in dismay, leaving Hieronimo alone with Balzuto. He now appears to see the image of Horatio in the old man and says to him,

And art thou come, Horatio, from the depth
To ask for justice in this upper earth?
To tell they father thou art unrevenged…
Go back, my son, complain to Aeacus,
For here’s no justice; gentle boy be gone,
For justice is exilèd from the earth:  (132-134, 137-139)

If the director chose to have Horatio join Revenge and Andrea, this becomes yet another metatheatrical moment. Balzuto, quietly wondering at his words, asks Hieronimo, “Alas, my lord, whence springs this troubled speech?” (143), but instead of answering, Hieronimo again cries out to his son. Is he truly conflating Bazulto and Horatio? He says to the old man, “But let me look on my Horatio: / Sweet boy, how art thou changed in death’s black shade? …Horatio, thou art older than thy father” (144-145, 149). Bazulto gently tries to tell him he is not his son, but this only enrages Hieronimo: “What, not my son? thou then a Fury art, / …To plague Hieronimo, that is remiss / And seeks not vengeance for Horatio’s death” (152-53, 156-157). The audience or reader must decide if this response is dissembling or actual madness brought on by guilt at not acting more swiftly in his revenge. This, of course, is another similarity to Shakespeare’s Hamlet, in which the lead character also recognizes and blames himself for being dilatory in seeking revenge.

Bazulto answers, “I am a grievèd man and not a ghost” (158), leading Hieronimo to observe, “Thou art the lively image of my grief; / Within thy face my sorrows I may see” (161-162). In the features of the old man, Hieronimo sees his inner turmoil. To him, Bazulto is the embodiment of grief, his physicality an expression of sorrow and loss. Revenge may watch from afar, but grief walks among the living. 

*

Scene Fourteen: The Viceroy arrives to make good on the points agreed upon in Portugal’s treaty with Spain — including the marriage of Baltazar and Bel-Imperia. The Duke of Castile confronts Lorenzo with the rumor that Lorenzo is attempting to undermine Hieronimo in the eyes of the King. He insists Lorenzo and Hieronimo be on good terms once more.

The Viceroy and King confirm Bel-Imperia’s betrothal to Balthazar and that the couple will be married the following day. Like many women over the course of history, Bel-Imperia is a bargaining chip. Instead of being seen as an individual with her own mind and desires, she is a token of favor to cement the newly contracted peace and bring prestige to her family. The Viceroy vows that after the nuptials, he will give Balthazar his crown and spend the remainder of his days in prayer – something that both impresses and pleases the King.

The Duke of Castile and Lorenzo remain after the King and Viceroy exit. They discuss the impending marriage, something Lorenzo has “…longed so happily to see” (48). If he speaks truthfully, rather than simply being politic, it may confirm the theory that he hopes to wield influence on the malleable Balthazar and become a shadow figure of power in the Portuguese court. The Duke then confronts his son with a rumor he has heard:

It is suspected – and reported too —
That thou, Lorenzo, wrong’st Hieronimo,
And in his suits towards his majesty
Still keep’st him back, and seeks to cross his suit. (53-56)

As expected, Lorenzo plays dumb and claims to not understand who would say such a thing. His father makes clear that if true, this is not acceptable, saying, “Lorenzo, know’st thou not the common love / And kindness that Hieronimo hath won / By his deserts within the court of Spain?” (61-63). He tells Lorenzo it would be “a scandal…among the kings” should “Hieronimo exclaim on thee” (69, 67), and insists he answer truthfully regarding the rumors. Lorenzo replies that he cannot control gossip, and Hieronimo’s age and grief are the reason he believes this idle talk. He agrees to be reconciled with Hieronimo, and his father calls for the Knight Marshal to be brought to them.

Bel-Imperia enters with Balthazar, looking downcast. When urged by Balthazar to look more cheerful, she tells him, “My looks, my lord, are fitting for my love, / Which, new begun, can show no brighter yet” (101-102). This excellent reply is both truth and a fitting response; she does not love Balthazar, so looking less than happy is appropriate; at the same time, it was thought fitting for a newly contracted bride to be reticent and modest in her affections. Her father then greets her with lines that cannot be welcome: “Content thyself, for I am satisfied: / It is not now as when Andrea lived, / We have forgotten and forgiven that” (110-112).

Bel-Imperia is silent for the rest of the scene. She makes no response to her father’s slight, and no attempt to defend Andrea or their love. Since Andrea is watching the exchange, a director might have him offer angry gestures, sit sulkily, or take it in impassively (3.15 gives a clue as to what Kyd may have envisioned). Similarly, Bel-Imperia’s wordless response is left to the director’s imagination and reading of the scene.

Hieronimo arrives and the Duke greets him kindly. He tells Hieronimo, who continues to feign madness, that contrary to the rumors Lorenzo is not blocking his suit. If he were, the Duke continues, Hieronimo is held in such high esteem that he himself would be offended. Hieronimo responds by drawing his sword and offering to fight anyone repeating this chatter. Lorenzo loved Horatio, he declares, so the gossip that he is blocking justice for Horatio’s death is shameful.

Balthazar’s response to the reconciliation is either naïve or crafty: “Why this is friendly done, Hieronimo” (162). Does he believe Hieronimo is truly forgiving, or is he perpetuating the ruse? Again, in performance, this depends on the director’s vision. Lorenzo, dissembling as before, says “And thus I hope old grudges are forgot” (163), to which Hieronimo replies, “What else? it were a shame it should not be so” (164). Hieronimo is playing the long game, working to outmaneuver the two men. After they exit, an obviously lucid Hieronimo says in Italian, “someone who shows me more affection than usual has either betrayed me, or wishes to betray me” (Neill 91, n168-169). Hieronimo knows what’s going on, and his use of Italian highlights his disgust at the two men who murdered his son. They are untrustworthy and he knows they are actively working against him. They are undeserving of the more honorable language of Latin, the tongue of epic grief and revenge.

*

Scene Fifteen: Andrea is angry that Revenge appears to be sleeping through the unfolding events.

Andrea calls out for Erictho and Cerberus to wake and implore Pluto and Proserpine’s aid against Acheron and Erebus, who signify chaos and despair. Erictho and Cerberus are powerful inhabitants of the Underworld, and of course, Pluto and Proserpine placed Andrea with Revenge at the end of 1.1. In a fit of anger and passion, Andrea declares that none have seen “Such fearful sights as poor Andrea sees! / Revenge, awake!” (3.15.5-6). He then scolds his companion, saying, “Awake, Revenge! for thou art ill-advised / To sleep away what thou art warned to watch” (8-9). Revenge may actually have dosed off or Andrea may deem it sleeping since things appear to be veering from his desired outcome. In a misread of the previous scene, he tells Revenge that Lorenzo and Hieronimo are now in league, halting his chance for revenge.

Revenge responds that Andrea’s fears are not grounded. Revenge has its own time and method; it cannot be forced and can only happen at its own pace. Andrea is then given a foretaste of coming events via a dumbshow, which Revenge explains cryptically. The dumbshow suggests the impending marriage will be closely followed by death, implying that Hymen, the god of marriage, is displeased. This contents Andrea, who promises to settle back and allow things to work as ordained. Revenge answers, “Then argue not, for thou hast thy request” (38). Andrea’s death, as well as Horatio’s, will be answered.

*

*I have to mention a happy accident appearing in the Norton. In 3.13, Hieronimo’s servant announces the arrival of the three petitioners; the original text may have identified the servant’s lines with only an “S.” or perhaps “Ser.” Consequently, the Norton misidentifies the speaker as “Serberine.” Serberine, of course, was involved in Horatio’s murder and subsequently killed by Pedringano at Lorenzo’s behest (3.3). Actors often play more than one part in a production, a process called doubling, and the thought that the actor who plays  Serberine might double the part of Hieronimo’s servant is too perfect. The actor playing Serberine, a character involved in Horatio’s murder and killed to ensure his silence, returns to play a servant to Horatio’s father. Shades of remorse, guilt, and punishment in the servant’s role would be unavoidable. Brilliant!