The Spanish Tragedy – Act Three, Scenes 1-3: “This is devised to endanger thee”

Scene One: The Viceroy of Portugal learns Baltazar is not dead, but in good health at the Spanish Court. Villuppo’s device to destroy Alexandro is revealed, and Villuppo is sentenced to death. 

Act Two closes with Hieronimo’s grief-stricken vow to seek his son Horatio’s killers and avenge his murder; Act Three opens with the Viceroy of Portugal grieving the supposed death of his son, Prince Baltazar. The Viceroy’s expression of grief is in stark contrast to that of Hieronimo: only one incidental rhyme and no Latin. There is some repetition, but it lacks urgency and passion (“That would be feared, yet fear to be beloved, / Sith fear or love to kings is flattery” [10-11, italics mine]). The grief expressed by the Viceroy in an earlier scene (1.3), however, does mirror that of Hieronimo in 2.5. In 1.3, the Viceroy falls to the ground in despair (SD 9); in 2.5, Hieronimo “sets his breast unto his sword” (SD 67): actions of desperation and despair. Additionally, in both scenes the grieving men speak their pain in Latin (1.3.15-17, 2.5.67-80). The Viceroy’s belief that the nobleman Alexandro is responsible for his son’s supposed death, and his plans to exact revenge via his execution, might account for his emotional difference in the two scenes. Hieronimo, on the other hand, does not know the identity of Horatio’s murderers, so like the Viceroy in 1.3 shows a passionate, agonizing grief.

Alexandro is brought in front of the Viceroy, who orders he be bound to a stake and burnt. As he awaits execution, Alexandro vows, “My guiltless death will be avenged on thee — / On thee, Villuppo, that hath maliced thus, / Or for thy meed, hast falsely me accused” (3.1.51-53). These lines could easily have been Horatio’s, spoken in the arbor while bound and helpless before Lorenzo and Baltazar. Horatio was murdered for the prize of a Spanish noblewoman’s hand and the status accompanying it; Villuppo’s attempt to eliminate Alexandro was also prompted by a desire for advancement and gain.

Before the flames can be lit for Alexandro’s execution, the Ambassador arrives with news that Baltazar is alive and well in the Spanish Court. He brings letters that confirm this and announces a new peace accord with Spain. The Viceroy’s words to Villuppo, “Accursèd wretch to intimate these ills / Against the life and reputation / Of noble Alexandro” (75-77) are, again, also fitting for Lorenzo’s and Baltazar’s ears. Alexandro, whose fate nearly matched that of Horatio’s, is freed and given advancement. Villuppo is sentenced to death and confesses,
Rent with remembrance of so foul a deed,
My guilty soul submits me to thy doom;
For not for Alexandro’s injuries,
But for reward and hope to be preferred,
Thus have I shameless hazarded his life. (92-96)
With his accuser condemned, Alexandro receives justice as well as the promise of “public notice of [his] loyalty” (104) by the Viceroy. This short subplot shares much with that of Horatio’s death, yet differs in that Alexandro’s story is resolved in a satisfactory way: the malicious are punished, the innocent rewarded.

*

Scene Two: Hieronimo finds a letter written by Bel-Imperia (who is locked away) implicating Lorenzo and Baltazar in Horatio’s murder. Lorenzo decides Serberine cannot be trusted and must be killed. He bribes Pedringano into doing the task.

Alexandro’s reprieve and the condemnation of his accuser is followed in 3.2 by the entrance of the grieving, bereft Hieronimo. His words lament a world void of justice and fairness, a place of chaos and violence, and he calls on the heavens to shed light on Horatio’s murder. If they do not, he cries, “How should we term your dealings to be just, / If you unjustly deal with those that in your justice trust?” (10-11). These words recall Isabella’s earlier statement, “Time is the author of truth and right / And time will bring this treachery to light” (2.5.58-59). Despite Hieronimo’s more circumspect and wary mindset, he still believes there is an inherent goodness in the universe that should aid him in his search. His words, following as they do the discovery of Villuppo’s machinations, infuse a sense of hope and faith into the darkness of the scene.

As Hieronimo’s distress increases, he calls on “Eyes, life, world, heavens, hell, night and day” (3.2.22) — all entities he mentions in the previous 22 lines — to “See, search, show, send, some man, some mean, that may –” (23). His plea is cut short as “A letter [in red ink] falleth” (SD 23) — as if dropped from the heavens. The letter, penned in blood by the locked-away Bel-Imperia, outlines not only her own situation but also the circumstances of Horatio’s death. She urges revenge, calling Hieronimo by name:
Revenge thy self on Baltazar and [Lorenzo],
For these were they that murdered thy son.
Hieronimo, revenge Horatio’s death,
And better fare then Bel-Imperia doth.  (28-31)
Bel-Imperia’s blood has quite literally given her a voice, and it craves revenge. There is no rhyme or anaphora and the only repetition is of the word “revenge.” Her letter is stark, simple, and direct. She commands, rather than implores, Hieronimo to act.

Hieronimo is astounded and confused by what he reads, and like his initial response to Horatio’s body hanging in his arbor, takes it as a plot laid against him by Lorenzo. He believes he has been “betrayed” (37) and the letter a way to “entrap [his] life” (38). He is wary, telling himself, “…be not credulous: / This is devisèd to endanger thee, / That thou by this Lorenzo shouldst accuse” (39-41). Like Shakespeare’s later character, Hamlet (Hamlet c.1599-1601), who distrusts what may or may not be the ghost of his father, Hieronimo resolves to be canny and careful. He “…will by circumstances try / What [he] can gather to confirm this writ” (48-49).

Pedringano is called for and Hieronimo inquires about Bel-Imperia. Pedringano claims no knowledge of her whereabouts, but Lorenzo appears soon after and claims “…The duke my father hath / Upon some disgrace a while removed her hence” (57-58). He offers to take Hieronimo’s message to her, but Hieronimo demurs, claiming “her disgrace makes me unfortunate” (63). Lorenzo urges his services, but Hieronimo replies, “O no my lord, I dare not, it must not be” (65). In this short exchange, Hieronimo and Lorenzo’s lines end in rhyme, creating an obsequiousness in Hieronimo as he works to gracefully extricate himself from Lorenzo’s presence and offer of service. Lorenzo’s “use me” is matched with Hieronimo’s “it must not be” (64, 65); similarly, Lorenzo’s “farewell” is closed with Hieronimo’s “my thoughts no tongue can tell” (67, 68). The rhymes suggest a cautiously civil Hieronimo, bowing and scraping as he attempts to exit the scene and Lorenzo’s overly officious company.

Lorenzo and Pedringano immediately suspect Hieronimo knows the circumstances of Horatio’s death. Serberine, Baltazar’s man, is named by Lorenzo, but Pedringano disagrees (“My lord, he could not…/…he hath not left my company” [72-73]). His objections are ignored by Lorenzo, who like Shakespeare’s later characters Richard IIII and Macbeth (Richard III c.1593; Macbeth c.1606), is now consumed with paranoia. “…[H]is condition’s such / As fear or flattering words may make him false” says Lorenzo about Serberine, “I know his humor, and therewith repent / That e’re I used him in this enterprise” (74-75, 76-77). He begins to flatter Pedringano, telling him “I know thee secret as my soul” (79), and offers him gold to murder Serberine in a nearby park. Pedringano readily agrees, believing Lorenzo’s assurance that “When things shall alter, as I hope they will, / Then shalt thou mount for this” (93).

Pedringano exits to do the deed. Lorenzo, though, like Shakespeare’s paranoid kings, sees everyone as a threat (“Thus must we work that will avoid distrust; / Thus must we practice to prevent mishap” [106-107]) and will use the two men against each other to keep his hands clean (“And thus one ill, another must expulse” [108]). Lorenzo’s plan is for Pedringano to kill Serberine but immediately be arrested, tried, and executed for the murder. This will protect Lorenzo through the eradication of his easily-bought accomplices:
They that for coin their souls endangered
To save my life, for coin shall venture theirs;
And better ‘tis that base companions die,
Than by their life to hazard our good haps. (114-117)
He concludes, “I’ll trust myself, myself shall be my friend” (119). He can rely on no one’s secrecy and cannot feel safe while those who know the circumstances of Horatio’s death are alive. He sees those who have done his dirty work as “base” and expendable, and their loss necessary for his personal peace and security.

*

Scene Three: Pedringano kills Serberine but is immediately arrested by the watch.

Lorenzo ‘s musing on protecting his “good haps,” or good fortune, at the close of 3.2 ushers in Pedringano’s request that “Fortune! once more favor me” (3.3.2) in his plan to kill Serberine. Pedringano’s opening monologue also references “gold” (5) and “his liberal purse” (9), signaling that he has fallen for Lorenzo’s lies. He goes as far as to say,
As for the fear of apprehension,
I know, if need should be, my noble lord
Will stand between me and ensuing harms;
Besides, this place is free from all suspect: (12-15)
Pedringano has swallowed the bait. He is gullible enough to believe he will be advanced for this deed and that Lorenzo will protect him if caught.

The watch enters, wondering why they have been summoned to pay particular attention to this park. Serberine enters soon after, also confused as to why he was told to report there. “How fit a place, if one were so disposed, / Methinks this corner is to close with one” (26-27). He is canny enough to realize this is a perfect location to commit a murder if one was of the mind.

As Serberine stands wondering, Pedringano shoots him. This attracts the watch, who quickly apprehend him. The dialogue lapses into repetition, mirroring the confusion of the scene, the commands of the watch, and Pedringano’s misguided arrogance:
PEDRINGANO: Who first lays hand on me, I’ll be his priest.
3 WATCHMAN: Sirrah, confess, and therein play the priest:
Why hast thou thus unkindly killed the man?
PEDRINGANO: Why? because he walked abroad so late.
3 WATCHMAN: Come, sir, you had been better kept your bed
Than have committed this misdeed so late. (37-42, italics mine)

The watch takes Pedringano to the marshal, Hieronimo. The man who seeks justice will now mete it out, unaware that he is weighing the fate of one of the men who killed his son — one of those he has vowed to discover. (Coincidence…or were the heavens listening?)

The Spanish Tragedy – Act Two, Scenes 4-6: “This place was made for pleasure not for death”

Scene Four: Horatio and Bel-Imperia rendezvous at Hieronimo’s bower. Pedringano advises Lorenzo and Baltazar. They murder Horatio and carry off Bel-Imperia.    

Horatio and Bel-Imperia meet in Hieronimo’s bower, accompanied by Pedringano. They praise the night for giving them cover so “pleasures may be done” (3), and once more the bower’s perceived safety is mentioned (“…let us to the bower, / And there in safety pass a pleasant hour” (4-5). Despite this, Bel-Imperia tells Horatio “my heart foretells me some mischance” (15) and sets Pedringano as watchman.

Bel-Imperia deems Pedringano “as trusty as my second self” (9), but the servant quickly reveals in an aside that he will “deserve more gold / By fetching Don Lorenzo to this match” (12-13). He exits, unbeknownst to the couple, who are too engrossed in each other to notice and trust him to stand guard. As they become more at ease their words intertwine and are shared, suggesting growing intimacy and mouths touching mouths. At one point, Bel-Imperia repeats and reorders her own words, resulting in a rhythmic, leisurely flow showing her contentment (“And in thy love and counsel drown my fear: / I fear no more, love now is all my thoughts” [21-22, italics mine]).

“Pleasure” is mentioned repeatedly in the couple’s dialogue (all italics mine): “And that in darkness pleasures may be done, / …And there in safety pass a pleasant hour” (3, 5); “And heavens have shut up day to pleasure us” (17), “And Luna hides herself to pleasure us” (19); “…for pleasure asketh ease” (23). Use of the word situates Hieronimo’s bower as a place where Bel-Imperia and Horatio feel secluded and comfortable enough to open their hearts to each other, as well as enjoy each other physically. We hear this in their couplets, which end in easy, simple rhymes:
HORATIO: The more thou sit’st within these leafy bowers,
The more will Flora deck it with her flowers.
BEL-IMPERIA: Ay, but if Flora spy Horatio here,
Her jealous eye will think I sit too near .  (24-27)
Their dialogue is luxurious and sensual, filled with flirtation and physical attraction. The mention of Flora, goddess of flowers and spring, leads to the inclusion of Cupid, Venus, and Mars:
HORATIO: If Cupid sing, then Venus is not far:
Ay, thou art Venus or some fairer star.
BEL-IMPERIA: If I be Venus, thou must needs be Mars,
And where Mars reigneth there must needs be wars.  (32-35)
From here, the lovers’ exchange shifts to that of a metaphorical battle: “Then thus begin our wars: put forth thy hand / That it may combat with my ruder hand” (36-37). There is a similar line in Shakespeare’s Romeo and Juliet, likely written around five years after ST (“And touching hers, make blessed my rude hand” [1.5.51]).

The naming of the mythological lovers Venus, goddess of love, and Mars, god of war, reiterates the theme of love as war. Bel-Imperia and Horatio seem to role play the mythological lovers, parrying with words of battle (“But first my looks shall combat against thine” [39]; “Then ward thyself: I dart this kiss at thee” [40]; “Thus I retort the dart thou threw’st at me” [41]). Rhadamanth’s earlier refusal to mix warriors and lovers (1.1.46) hangs over the scene; this, as well as the references to Greek gods and goddesses, lends an epic feel to the lovers’ rendezvous.

As their passion increases, the couple’s words become more sensual (“My twining arms shall yoke and make thee yield” [2.4.43]), culminating in references to dying, often used in the early modern period to refer to sex or orgasm. “O stay a while, and I will die with thee: / So shalt thou yield, and yet have conquered me” (48-49), says Horatio. It is unclear if the pair is in the act of consummating their relationship. If they are, the bower can be described as representative of a portal or threshold between friendship and physical love (discussed in my earlier blog post).

Immediately following the couple’s words of surrender, Lorenzo, Baltazar, Serberine (Baltazar’s man), and a disguised Pedringano appear at the bower. Lorenzo tells Baltazar, “…away with her! Take [Bel-Imperia] aside” (51), literally giving his sister to her spurned suitor. He then sneers at Horatio, “O sir, forbear: your valor is already tried” (52). The rhyming of “aside”/ “tried” and the reference to Horatio’s valor links the two triangles in the plot: the love triangle of Baltazar, Horatio, and Bel-Imperia and the war triangle of Lorenzo, Baltazar, and Horatio. Once more, the blending of love and war drives the plot.

Lorenzo orders Pedringano and Serberine to “Quickly – dispatch, my masters!” (53). There is no rhyme or other literary device; his orders are brutal and peremptory. The stage directions state “They hang [Horatio] in the arbor” (SD 53) and “…stab him” (SD 55), the penetration of Horatio’s body mirroring the penetration of sexual intercourse implied not ten lines before. The men’s actions also make a mockery of Horatio’s earlier “The more will Flora deck it with her flowers” (25) — the place of pleasure is now decked with death. Once again, the bower represents a portal between one existential state and another.

Bel-Imperia begs for Horatio to be spared, calling on both Lorenzo and Baltazar: “O save him, brother! Save him, Baltazar! I loved Horatio, but he loved not me” (57-58). Baltazar’s reply, “But Baltazar loves Bel-Imperia” (59), is chilling in its simplicity. There is no feeling of remorse or responsibility, only entitlement to Bel-Imperia’s person. She cries for help, calling “Murder! murder! Help, Hieronimo, help!” (62). Her brother’s response as they abduct her, “Come, stop her mouth! away with her!” (63), is equally cold. “I will stop your mouth” (5.4.97) is a phrase used in Shakespeare’s later Much Ado About Nothing (1598-99) when Benedick finally kisses Beatrice. The idea of Baltazar forcibly kissing Bel-Imperia as he drags her away adds to the violence of the scene and suggests rape, as well as the rending of the bower as a place of love and pleasure.

*

Scene Five: Hieronimo is awakened by Bel-Imperia’s cries. He rushes out to find Horatio dead and hanging in the bower.

Hieronimo hears cries coming from his bower and hurries out to investigate. He sees “A man hanged up and all the murderers gone, / And in my bower, to lay the guilt on me: / This place was made for pleasure not for death” (10-12). He does not immediately recognize Horatio as the victim, but then begins to keen and lament his son’s murder, crying, “O heavens, why made you night to cover sin?” (24). His cry recalls Horatio’s words to Bel-Imperia, “that in darkness pleasures may be done” (2.4.3), spoken in the last scene.

Hieronimo’s passionate grief is underscored by his use of rhyme. His pain is made clear through rhyming couplets such as “sin”/”been,” “devour”/”bower”, “misdone”/”begun,” “wert”/”desert,” and “joy”/”boy” (2.5.24-33). The rhymes are simple, creating a structure of sorts as he struggles to process the chaos surrounding him. His wife Isabella joins him in the bower and rhymes “Horatio” with “woe” when she realizes her son has been murdered: “What world of grief—my son Horatio! / O where’s the author of this endless woe?” (38-39, italics mine). The couple’s shared agony is apparent through their shared words; Hieronimo responds “To know the author were some ease of grief, / For in revenge my heart would find relief” (40-41, italics mine).

Isabella moves from disbelief to emotional anguish, crying, “O gush out tears, fountains and floods of tears, / Blow sighs and raise an everlasting storm!” (43-44). Shakespeare uses like words in King Lear (c.1608), written years after Spanish Tragedy. Lear, mad and raging at the skies, encourages the winds to mirror his passionate anger (“Blow winds and crack your cheeks! Rage, blow! / You cataracts and hurricanoes, spout / Till you have drenched our steeples, drowned the cocks!” [3.2.1-3]). The use of tempests and storms as a device to express overwhelming, violent passion is found throughout early modern drama. Life is often described as a sea journey, and the weather encountered a metaphor for the good and bad times experienced along the way.

Hieronimo and Isabella morn over Horatio’s body, continuing to speak in couplets as they express their shared grief. At one point, Hieronimo extends the image of the flowering bower to his son’s corpse, saying “Sweet lovely rose, ill plucked before thy time” (46). He vows revenge, telling Isabella,
Seest thou this handkerchief besmeared with blood?
It shall not from me until I take revenge.
Seest thou those wounds that yet are bleeding fresh?
I’ll not entomb them till I have revenged…  (51-54, italics mine)
The anaphora indicates Hieronimo’s resolve. He is steadfast, and by doubling down on “seest thou” and “not…[un]till I” emphatically dedicates himself to seeking justice for his murdered son. If the handkerchief he takes from Horatio’s body is the one Horatio took from Andrea’s body (1.4.42), given to Andrea by Bel-Imperia and worn by Horatio at her behest (1.4.48), the cloth essentially binds Bel-Imperia and Hieronimo in a pact of vengeance against Andrea’s killer, Baltazar, as well as the mastermind of Horatio’s murder, Lorenzo.

Isabella declares, “The heavens are just, murder cannot be hid: / Time is the author both of truth and right, / And time will bring this treachery to light” (2.5.57-59). Her repetition and rhyme indicate a strong belief in the essential goodness of the universe, highlighting the play’s exploration of justice. In Isabella’s mind, since the heavens cannot countenance evil, all will be revealed. Hieronimo, however, is more circumspect:
Meanwhile, good Isabella, cease thy plaints,
Or at the least dissemble them a while;
So shall we sooner find the practice out,
And learn by whom all this was brought about. (60-63).
Hieronimo knows he cannot rely on the heavens to discover Horatio’s murderer. He “sets his breast unto his sword” (SD 67), and in 14 lines of Latin, vows revenge. This action with his sword, and the Latin verse, gesture again to a Greek epic as well as mark out Hieronimo as a tragic figure.

*

Scene Six: Andrea complains to Revenge that what he has seen has only increased his pain.

Andrea and Revenge have been on stage throughout, watching the action. Andrea is affected by what he has seen and complains to Revenge, using repetition, rhyme and anaphora to express his frustration:
Brought’st thou me hither to increase my pain?
I looked that Baltazar should have been slain,
But ‘tis my friend Horatio that is slain;
And they abuse fair Bel-Imperia
On whom I doted more than all the world
Because she loved me more than all the world.  (1-6, italics mine)
Andrea’s expression of dissatisfaction incorporates the passionate syntax of all the characters we have seen thus far: Baltazar’s anaphora (2.1.19-28); Bel-Imperia and Horatio’s repetition and sharing of words (2.2.25-28); and Hieronimo and Isabella’s rhyming couplets (2.5.36-41). Andrea similarly channels and embodies confusion, love, and grief, unsure as to why he is privy to these events and how they advance vengeance for his death. Revenge replies with a promise that he will be satisfied, stating “Thou talk’st of harvest when the corn is green: / …The sickle comes not till the corn be ripe” (2.6.7,9). A certain type of death is implied through Revenge’s reference to the sickle, tool of both the agricultural and metaphorical reaper. The image is of a swift, sweeping motion, cutting through adversaries and clearing the way for justice and renewal.

The Spanish Tragedy – Act One, Scenes 3-5: “They reck no laws that meditate revenge”

Scene Three: In the Portuguese Court, the Viceroy of Portugal mourns his son, Prince Baltazar, who he believes was killed in battle. Villuppo, a nobleman, sees an opportunity for gain and crafts a tale to implicate Alexandro, another nobleman, in the prince’s supposed death.

Scene Two ended with plans to feast Baltazar in the Spanish Court, but the opening of 1.3 is in stark contrast, focusing instead on the Viceroy of Portugal’s grief over his son’s supposed death in battle. Early on, the Viceroy flings himself to the ground (1.3.9 SD), lamenting his perceived loss. He then bemoans the fickleness of fortune and lack of redress for his pain (“What help can be expected at her hands, / Whose foot is standing on a rolling stone… / Why wail I, then, where’s hope of no redress?” [28-29, 31]). His grief over the supposed death, along with his lament that fortune is blind to his suffering and deaf to his cries (“And could she hear, yet is she willful mad” [25]), places him as a prologue to the grief and frustration Hieronimo will show after the actual death of his son Horatio. Where the Viceroy rails against fate, however, Hieronimo’s rage will be directed against the hierarchical powers he believes interfere with justice for his son.

Words pertaining to wealth, as well as the use of Latin, continue. References to wealth from 1.2 are picked up in the first lines of 1.3 as the Viceroy asks if “tribute payment” has been sent to Spain (1.3.3). Latin quotes are part of the Viceroy’s lament (15-17), adding pathos. Spoken as he grovels on the ground, they heighten the Viceroy’s bereft state. Later in the scene, when Villuppo decides to spin his tale, the focus returns to value and wealth through words such as “ransom,” (49), “fortune” (54), “guerdon” (55), “gold” (80), and “reward” (92).

In much of 1.3, the Viceroy’s character is reminiscent of the grieving King Alonso in Shakespeare’s much later The Tempest (c.1611). King Alonso, also inconsolable over the perceived loss of his son, responds to Francisco’s “Sir, he may live” with “No, no, he’s gone” (2.1.114, 123). Similarly, in The Spanish Tragedy, Alexandro tells the Viceroy, “No doubt, my liege, but still the prince survives” (1.3.43). The Viceroy, however, is convinced otherwise: “…they have slain him for his father’s fault” (46). When Alexandro disputes this as “a breach to common law of arms” (47), the Viceroy responds, “They reck no laws that meditate revenge” (48). This line, in essence, encapsulates the entire play.

In a short subplot, the nobleman Villuppo sees in the Viceroy’s determined grief an opportunity for gain. He devises a backstory for Baltazar’s supposed death that lays the blame squarely on Alexandro. The Viceroy is eager to believe the tale, and Alexandro is taken away under custody. Alone on the stage, Villuppo gloats that he “Deceived [him], betrayed mine enemy, / And hope for guerdon of my villainy” (94-95). In the coming scenes, these lines will loom over the action, prescient and apt.

*

Scene Four: Horatio tells Bel-Imperia the story of Andrea’s death; she decides Horatio will take Andrea’s place as her lover. Lorenzo arrives with Baltazar and presents him to
Bel-Imperia as a suitor, something she rejects immediately. The king puts on a celebratory feast with the Ambassador to Portugal in attendance. At the banquet, Hieronimo presents an entertainment much praised by the king.

The “envious forged tale” (1.3.93) wrought by Villuppo at the close of 1.3 is followed by one of truth and affection in the opening of 1.4. Bel-Imperia enters with Horatio and implores him to tell her the circumstances of Andrea’s death, “Who living was my garland’s sweetest flower” (1.4.4). This brings to mind a bower of blooming plants and gestures to the coming action in Hieronimo’s arbor. As before, Andrea’s story is recounted in the style of a Greek epic. Horatio states that “wrathful Nemesis, that wicked power, / Env[ied]…Andrea’s praise and worth” (16-17), suggesting that Andrea’s prowess in battle was such that even the gods were jealous and sought to end his life. Bel-Imperia learns that after Andrea was killed by Baltazar, Horatio carried his body to his tent, wept over him, and took a scarf from Andrea’s arm as a token, intending to “wear it in remembrance of [his] friend” (43). That scarf, Bel-Imperia tells Horatio, was her gift to Andrea as he left for battle and she urges Horatio “now wear thou it both for him and me” (47). They swear friendship and service to each other, and Horatio leaves Bel-Imperia to her thoughts.

Alone, Bel-Imperia muses “But how can love find harbor in my breast, / Till I revenge the death of my beloved?” (64-65). This, of course, echoes Revenge’s promise to Andrea, “…thou shalt see the author of thy death, / Don Baltazar… / Deprived of life by Bel-Imperia” (1.1.87-89). She decides that “second love shall further my revenge” (1.4.66); because Horatio was Andrea’s friend, and Baltazar Andrea’s killer, she will take Horatio as her lover. These few lines are intense and important. They reveal not only the workings of Bel-Imperia’s mind, but also show her to be a strong, intelligent, strategic woman. She feels she is the one who must avenge Andrea’s death and is ready to meet the challenge. In most early modern plays, the character taking revenge is a son or other male family member. Kyd, however, gives this role to Bel-Imperia, along with a strength and fortitude reminiscent of Greek heroines such as Dido and Electra. In this way, Bel-Imperia, like Andrea, is linked to epic poetry — albeit in a more subtle manner. Kyd also takes this opportunity to weaponize love, situating it as a tool of revenge.

Lorenzo and Baltazar approach Bel-Imperia, who greets them both with disdain. Baltazar attempts to flatter her, which falls flat and makes things worse. Notice the sharing of words between characters:

Bel Imperia: Your prison then belike is your conceit.
Balthazar: Ay, by conceit my freedom is enthralled.
Bel-Imperia: Then with conceit enlarge yourself again.
Baltazar: What if conceit have laid my heart to gage? (82-85, italics mine)

Kyd uses this device throughout the play to show connections of varying sorts (love, agreement, tension, opposition) between characters. Here, twisting the meaning of conceit (wit/desire/imagination/whim [Neill 20, nn.82-85]) reflects Bel-Imperia’s attempts to free herself from an undesirable suitor. She uses the word first; he picks up on it to protest his attachment to her; she contorts the meaning and flings it back at him; he then uses it to elicit pity. The sharing of words continues:

Bel-Imperia: A heartless man and live? A miracle!
Baltazar: Ay, lady, love can work such miracles. (88-89, italics mine)

Bel-Imperia: What boots complaint, when there’s no remedy?
Baltazar: Yes, to your gracious self must I complain,
In whose fair answer lies my remedy… (92-94, italics mine)

Each time, Baltazar seizes on a word used by Bel-Imperia (miracle, complaint, remedy), and turns it to flatter her or elicit pity.

Eventually, Bel-Imperia has had enough of the parrying and turns to leave. Seeing Horatio approaching, “she…lets fall her glove, which Horatio…takes up” (99 SD). In Baltazar’s previous exchange with Bel-Imperia, he claimed to “have laid [his] heart to gage” (85) for her love. By Bel-Imperia’s dropping a glove in front of Horatio, she throws down her own gage, challenging Horatio to be her lover and igniting the play’s love triangle (Bel-Imperia, Baltazar, and Horatio). “Throwing down your gage” or gauntlet) was a challenge to fight, usually to right a perceived insult to honor or station – in other words, to avenge a wrong. In Shakespeare’s 1597 play Richard II, Bolingbroke and Mowbray challenge each other by throwing down their gage, or glove (1.1.69, 146). Later in that same play, nearly every character on stage throws down a glove or gauntlet, creating a shortage (“Some honest Christian trust me with a gage, / That Norfolk lies” 4.1.83-84). Bel-Imperia’s action at first seems off-hand or unimportant, but it is a pivotal point in the play and a blow to both her brother and the prince. Kyd’s use of this simple gesture is masterful, suggesting Baltazar’s words are useless (“laid my heart to gage”) and contrasting Horatio as a man of action (“Signor Horatio stooped in happy time” [102]).

Lorenzo, Baltazar, and Horatio are called to a banquet that boasts a masque of sorts, or an entertainment, devised by Hieronimo. Masques were like plays but were more of a state or political event, and usually praised the king, his Court, or his reign in general. The banquet and masque in 1.4 do triple duty: display the wealth and bounty of the king and Spanish Court, demonstrate their fair treatment of their high-ranking prisoner Baltazar, and celebrate Spain’s victory over Portugal. Hieronimo’s masque is important in that it gestures to his play-within-a-play in the final scene. By showing Hieronimo in charge of presenting and narrating the banquet’s entertainment, his future offer of a self-written play as a diversion for the Court is not unexpected or out of place.

*

Scene Five: Andrea expresses impatience at the scenes of love and revelry he has seen.

This very short scene (9 lines) allows Andrea to vent his frustration. “Come we for this from depth of underground / To see… / Nothing but league, and love, and banqueting!” (1.5.1,4). Revenge calms him by promising the pleasures he has witnessed will be changed to “hate,” “despair,” and “misery” (7, 8, 9).

The scene is also a framing device. Act One began with Andrea and Revenge, and they close it. This is an example of how Kyd neatly layers the scenes and storylines of the play, nesting them like Russian dolls. As the action unfolds, these layers make what is actually a very intricate plot more accessible. Reading The Spanish Tragedy is a complement to watching it, since reading allows the chance to step back and recognize its many frames and scaffolds.

The Spanish Tragedy – Act One, Scenes 1-2: “Will both abide the censure of my doom?”

Scene One: Andrea enters with Revenge and recounts the circumstances of his death and subsequent arrival in the Underworld. He tells how he stood before Pluto and Proserpine, who placed him in Revenge’s company.

Andrea enters accompanied by Revenge, which immediately situates the tale as a revenge tragedy. It also sets up one of the framing devices so important to the structure of the play: Andrea and Revenge sit on stage and observe the action throughout. The stage directions describe this scene as a “Chorus”; in Greek tragedies, the Chorus was an onstage group commenting on the action, often emphasizing the conflict or issues at hand. (A short video by the National Theatre on the concept of the Chorus and how modern directors have used it can be found here.)

Andrea explains who he was in life, and notes that his “descent — / Though not ignoble – [was] yet inferior far / To gracious fortunes of my tender youth” (5-7). This indicates Andrea was someone we might call self-made, bettering his station through his service to the Spanish Court. He also reveals that “In secret I possessed a worthy dame, / Which hight sweet Bel-Imperia by name” (10-11). In other words, his liaison with Bel-Imperia, niece to the king, was kept under wraps, perhaps due to his “inferior” birth. Their relationship indicates Bel-Imperia is a woman with a mind of her own — not one to follow orders, acquainted with her own desires, and determined to follow her heart.

What follows is a narrative of Andrea’s death in battle and subsequent trip to the Underworld. Not only is the imagery and syntax reminiscent of Virgil’s Aeneid, the tale itself recalls Aeneas’ journey in Book Six. We learn that initially Andrea was not allowed to pass into the Underworld, since his body lay unburied (like the bodies of Miseneus and Palinurus in Virgil’s epic). Only after Horatio, Andrea’s close friend, sees to the burial is he ferried across the Styx.

When Andrea arrives, the guardians of the Underworld cannot agree on where his shade should spend eternity, as he “both lived and died in love, / And for his love tried fortune of the wars, / And by war’s fortune lost both love and life” (38-40). For love, Andrea went to war; valor in battle was a way to improve his standing in the Court and become more deserving of Bel-Imperia’s hand. The guardian Aeacus argues that as a lover, Andrea should be given entry to the “fields of love” (42). He is rebuffed by another guardian, Rhadamanth, as “it were not well, / With loving souls to place a martialist” (45-46). Love and war, Rhadamanth argues, should not be mixed – a concept to keep in mind as the play progresses.

From this point, Kyd incorporates words associated with wealth and value into the dialogue. They are introduced through the guardians’ discussion of fortune in the lines above and their use continues with varying frequency throughout the play. Prisoners are ransomed, soldiers are rewarded, and wealth is promised. The words are striking when considered alongside the play’s larger exploration of revenge and justice. Are these judgments based on perceived worth or equitably decided?

Andrea continues with his tale, stating he “trod the middle path” (72) in the Underworld, journeying between “deepest hell” (64) and “the fair Elysian green” (73). This liminal state is also a reflection of his life. He previously acknowledged that he rose higher than his birth but not high enough to openly court Bel-Imperia; similarly, in death, he fits with neither the lovers nor the soldiers. He is duly sent before Pluto and Proserpine, rulers of the Underworld, and Proserpine “beg[s] that only she might give [his] doom” (79). Proserpine is another figure who “trod the middle path,” spending half each year in the upper world and the remaining half as Pluto’s queen. Consequently, it is only appropriate that she — another liminal figure — is given judgement over Andrea. She sends him away in company of Revenge and they leave through the Gates of Horn, symbolic of truth (82; Neill 7, n82). Revenge then promises Andrea that he “shal[t] see the author of thy death, / Don Baltazar, the Prince of Portingale, / Deprived of life by Bel-Imperia” (87-89). The suggestion is that love will triumph over war.

*

Scene Two: In the Spanish Court, the General tells the King of Spain the story of Spain’s recent victory over the Portuguese, including the capture of Baltazar, Prince of Portugal. Lorenzo and Horatio enter with the Prince; the manner of his capture is disputed, bringing into question who should receive what reward for the feat.

In 1.2, Andrea’s story is told again, this time by other characters. The two narratives are linked as the General responds to the king’s query regarding the fate of his men: “All well, my sovereign liege, except some few / That are deceased by fortune of the war” (2-3, italics mine). This phrase recalls Andrea’s own phrase (1.1.39) and reminds the audience of the deceased courtier watching in the wings, Revenge at his side. The scene is heavy with references to value and worth; words such as “fortune” (1.2.3, 6, 103), “pay” (8), “tribute” (90), “reward” (100), and “enriched” (109) are sprinkled throughout the dialogue. Kyd’s use of other languages is also introduced in 1.2. The Duke of Castile, echoing the king’s giving thanks for his army’s success, quotes Claudian in Latin (12-14 [Neill 8, n12-14]), as does the General during his tale of the battle (55-56 [Neill 9, n55-56]). Until Greek, Italian, and French are introduced in the final scene, Latin is Kyd’s language of choice for quotes. Its use heightens the atmosphere of the play, raising it to the level of Greek tragedy and lending pathos to the characters’ experiences of grief and death.

Like Andrea’s tale in 1.1, the General’s recounting of the battle is aligned with Virgil through word choice and syntax; this also serves to elevate Andrea in death. The General tells how Andrea turned the battle in favor of the Spanish but was then slain by Baltazar, Prince of Portugal (1.2.65-72). Baltazar will soon be presented as a suitor to Andrea’s love Bel-Imperia, so the prince’s killing of his predecessor is noteworthy. Kyd continues to spin a textual web as the General tells of Horatio, Andrea’s best friend, capturing Baltazar shortly after his killing of Andrea. All three men — Andrea, Baltazar, and Horatio – were, hope to be, or will be Bel-Imperia’s lover. This mix of love and war sets up a rivalry that leads to destruction and drives the plot.

At the end of the General’s tale, the king tells Hieronimo, Horatio’s father, of his son’s valor. Hieronimo responds, “Long may he live to serve my sovereign liege, / And soon decay unless he serve my liege” (98-99). These are interesting words. Does Hieronimo inadvertently curse his son? Is Horatio’s future relationship with Bel-Imperia disobedience to the king? The play most obviously engages with the theme of disobedience through Bel-Imperia’s agency, but it is also implied that Horatio has not been compliant with his father’s wishes. Several lines later, upon learning his son is a captor of Baltazar, Hieronimo exclaims, “…though from his tender infancy / My loving thoughts did never hope but well, / He never pleased his father’s eyes till now” (117-119). This is the only suggestion that Horatio’s past was less than dutiful and adds an interesting gloss to the lovers’ story.

Baltazar is brought on stage between Lorenzo and Horatio, who both claim him as their prisoner. Kyd uses this stage business to silently but effectively reveal the personality of the prince. Throughout the play, Baltazar is consistently on the fence, pulled between one person or situation and another; he is shown to be indecisive and a waffler. The fact that he is claimed by both men also gestures to the love triangle of Bel-Imperia, Horatio, and Baltazar — and the machinations of Lorenzo that accompany it. Once more, value and worth are front and center, as whoever is the true captor of Baltazar will be richly rewarded. The two men’s claims to Baltazar are argued in the king’s presence, and in essence, echo the rival claims to Bel-Imperia. She is, or will be, “prisoner” of Lorenzo and Horatio: Lorenzo, literally (at one point) and because she is his sister; Horatio because she has chosen to give him her heart.

Kyd creates a “war triangle” (Baltazar, Horatio, and Lorenzo) that parallels the “love triangle” of Baltazar, Bel-Imperia, and Horatio. This association is strengthened through dialogue. Both Horatio and Lorenzo claim the honor of first taking Baltazar prisoner. Lorenzo states, “This hand first took his courser by the reins” (155), to which Horatio replies, “But first my lance did put him from his horse” (156). Lorenzo, then, thought he took control of Baltazar, but Horatio knocked both men aside. This will also be seen with Bel-Imperia: Lorenzo attempts to control Bel-Imperia by promising her to Baltazar, but Horatio figuratively knocks them aside. This is alluded to in the next lines: Lorenzo says, “I seized his weapon and enjoyed it first” to which Horatio replies, “But first I forced him lay his weapons down” (156-157). The innuendo is obvious. Lorenzo presents Baltazar as a sexual partner for his sister; Horatio, however, forces Baltazar to “lay his weapon[] down.” When asked by the king to clarify who captured him, Baltazar’s response is filled with contrast and indecision:
He spake me fair, this other gave me strokes;
He promised life, this other threatened death;
He won my love, this other conquered me;
And, truth to say, I yield myself to both. (162-165)
Baltazar, therefore, is meant to be seen as an ineffectual partner for the strong-willed, decisive Bel-Imperia — and as ripe for the machinations of Lorenzo.

The king decides between the rival claimants (“Will both abide the censure of my doom? [175]). He awards Lorenzo Baltazar’s horse and weapons (the necessities of war); Horatio receives the prince’s ransom (180, 183). Baltazar is placed in Lorenzo’s custody (185), but the prince asks that Horatio be allowed to “bear [them] company… / Whom I admire and love for chivalry” (193-194, italics mine). Once more, we find that love and war are central. Baltazar’s request, though, is as much a recognition of Horatio’s valor as it is a display of his own indecision.