The Spanish Tragedy – Act Three, Scenes 9-12: “What madding fury did possess thy wits?”

Scene Nine: Bel-Imperia, imprisoned in a tower, bemoans her captivity and the loss of Horatio.

Scene 8 closed with Isabella running lunatic, desperate to know who murdered her son. Scene 9 opens with Bel-Imperia at the window of the tower where she is locked away, in part for her knowledge of Horatio’s killers. She is angry, and rails against her imprisonment and “sequest[ration] from the court” (2). Crying out in frustration, she laments, “Hieronimo, why writ I of thy wrongs? / Or why art thou so slack in thy revenge?” (7-8). Her complaint brings to mind Shakespeare’s later play Hamlet and the title character’s delay in avenging his father’s murder.

This scene also includes one of the play’s many metatheatrical moments. From the tower, Bel-Imperia calls out, “Andrea, O Andrea, that thou sawest / Me for thy friend Horatio handled thus” (9-10). As discussed previously, the play’s stage directions seem to call for Andrea and Revenge to be present throughout, so Andrea is indeed a witness to Bel-Imperia’s treatment. Both he and Revenge have seen all: Bel-Imperia’s assignation with Horatio, Horatio’s murder, and Bel-Imperia’s abduction and imprisonment. Their observing the action is one of the many frames structuring the play; these frames allow a nesting of sorts, each one neatly supporting the others.

*

Scene Ten: Lorenzo releases Bel-Imperia from her captivity. She confronts both him and Balthazar, who once more pleads his love.

Lorenzo sends his page to free Bel-Imperia. He explains to Balthazar that her imprisonment was “…for a policy / To smooth and keep the murder secret” (9-10) and that any interest in Horatio’s death will blow over, likening it to a “nine-days’ wonder” (11) — something that is discussed for a short time and then forgotten. Lorenzo instructs Balthazar to “deal cunningly” (18) with Bel-Imperia and “Salve all suspicions, only soothe me up” (19). In other words, Balthazar should be sly and crafty with Bel-Imperia, gloss over any suspicions she may have, and above all, have Lorenzo’s back. Lorenzo goes on to suggest that if Bel-Imperia is angered by the recent events, “Jest with her gently: under feignèd jest / Are things concealed that else would breed unrest” (22-23). It says much about Lorenzo that he believes gentle humor would lead anyone to forget witnessing a murder and being carried off to a tower.

Bel-Imperia enters, understandably angry and insisting to know why she was subjected to such treatment. “What madding fury did possess thy wits?” (33) she demands of Lorenzo. He attempts to convince her that he “…sought to save [her] honor and [his] own” (38). Their father and the King were expected to call on Hieronimo when she and Horatio were found in the arbor, he explains, and then remarks:

Why then, remembering that old disgrace,
Which you for Don Andrea had endured,
And now were likely longer to sustain
By being found so meanly accompanied,
Thought rather–for I knew no readier mean—
To thrust Horatio [out of] my father’s way. (54-59)

Lorenzo’s blunt statement, grounded in class and status, is a swipe at Bel-Imperia and both of her lovers. In his eyes, she brought disgrace on herself through her previous relationship with Andrea, and he sees her keeping company with Horatio as casting a similar pall. Bel-Imperia will have none of it. She replies, “You, gentle brother, forged this for my sake, / And you my lord, were made his instrument–” (64-65). She knows Lorenzo crafted this tale as a coverup and tells Balthazar to his face that he is being used. Lorenzo, however, continues his spin, protesting that she was imprisoned because her melancholy over Andrea’s death angered their father. Once more, Bel-Imperia is having none of it. “But why had I no notice of his ire?” (73) she asks. Lorenzo’s feeble answer is that telling her would only have increased her woe.

Lorenzo then attempts to direct Bel-Imperia’s attention to Balthazar, “the gentle prince” (78) who feels such passion for her. She remains suspicious, however:

Brother you are become an orator–
I know not I, by what experience–
Too politic for me, past all compare,
Since last I saw you…” (83-86)  

Lorenzo is being glib, and she does not trust him; he’s not usually this smooth. Based on lines 54-59, it seems Balthazar’s royal status is the answer to Lorenzo’s taking such an interest in his sister’s love life. He has found he can easily manipulate Balthazar; it is also clear he thinks he can control, or at least gaslight, Bel-Imperia. As a near relation, Lorenzo would have close access to the couple and could conceivably wield influence and gain power.  

Balthazar, who has been dipping into the dialogue every so often, protests that he is besotted with Bel-Imperia’s beauty but despondent that his affection is not reciprocated. What follows is a telling exchange between the three characters. The snap of the stichomythia, or short back-and-forth sparring dialogue, creates a sense of unguarded truthfulness that contrasts with Lorenzo’s fictions:

BALTHAZAR: ‘Tis that I love.
BEL-IMPERIA:                     Whom?
BALTHAZAR:                                       Bel-Imperia.
BEL-IMPERIA: But that I fear.
BALTHAZAR:                       Whom?
BEL-IMPERIA:                                     Bel-Imperia.
LORENZO: Fear your self?
BEL-IMPERIA:                     Ay, brother.
LORENZO:                                            How?
BEL-IMPERIA:                                                     As those
                That what they love are loath and fear to lose. (96-99)

The implication is that Bel-Imperia fears losing herself in a loveless relationship. She rejects Balthazar’s proffered love because in her mind it mirrors her earlier imprisonment: as his wife, any agency she may possess would be taken away.   

Balthazar’s response shows he does not grasp her deeper message: “Then, fair, let Baltazar your keeper be” (100). Her response, “No, Balthazar doth fear as well as we” (101) is followed by two lines of Latin glossed as “They yoked tremulous dread to quaking dread, a futile act of stupid betrayal” (Neill 67, n.102-103). Although Bel-Imperia has deep concerns (“tremulous dread”), Balthazar has shown himself to be filled with cowardice of varying stripes (“quaking dread”). Their union would be pointless, as it would deny her the strong partner she needs to still her own fears and create an effective relationship.     

Is Balthazar unable to understand this or does he simply enjoy playing the Petrarchan lover, imagining himself the victim of a cruel, indifferent lady? As the scene closes he continues his lament, likening his lovelorn state to someone lost in a strange land:

Led by the lodestar of her heavenly looks,
Wends poor oppressèd Balthazar,
As o’er the mountains walks the wanderer,
Incertain to effect his pilgrimage.  (106-109)

*

Scene Eleven: Two travelers meet Hieronimo — who they come to believe is insane.

Reflecting the uncertain pilgrim described in Balthazar’s lament, 3.11 opens with two Portingale travelers asking Hieronimo the way to the duke’s residence. Hieronimo’s replies are riddling and nonsensical, along the lines of Hamlet’s responses to Polonius in 2.2 of Shakespeare’s later play. The lengthy directions Hieronimo provides begin with “…a path upon [their] left-hand side, / That leadth from a guilty conscience / Unto a forest of distrust and fear–” (3.11.13-15). (The left side was traditionally associated with evil, so his implication would have been evident.) This path will lead the travelers through darkness and peril, but eventually,

There in a brazen cauldron fixed by Jove
In this fell wrath upon a sulfur flame,
Yourselves shall find Lorenzo bathing [himself]
In boiling lead and blood of innocents. (26-29)

The travelers are unsettled and unsure as how to take this. They chuckle as Hieronimo leaves and observe, “Doubtless this man is passing lunatic, / Or imperfection of his age doth make him dote” (32-33). They leave to seek the duke’s palace on their own.  

*

Scene Twelve: Hieronimo encounters the King, who is accompanied by the Ambassador of Portugal, the Duke of Castile, and Lorenzo. Hieronimo demands justice for Horatio, but due to his actions is again thought insane.

As if to confirm he is either lunatic or doting, Hieronimo enters “with a poniard in one hand, and a rope in the other” (3.12 s.d.). His use of rhyme underscores his agitation and passion:

Now sir, perhaps I come and see the king,
The king sees me, and fain would hear my suit.
Why, is not this a strange and seld-seen thing
That standers-by with toys should strike me mute.  (1-4, italics mine)

Hieronimo’s use of rhyme continues for the next five lines, after which he appears to regain his composure. He realizes suicide will leave his son’s death unavenged and the murderers free: “For if I hang or kill myself, let’s know / Who will revenge Horatio’s murder then? / No, no! fie no! pardon me, I’ll none of that” (17-19). Hieronimo sees the King, Ambassador, Duke of Castile, and Lorenzo approach and decides to press his case. He cries out, “Justice, O justice to Hieronimo” (27), but is swiftly cut off by Lorenzo, who responds “Back! see’st thou not the king is busy?” (28). Hieronimo, reading the room (so to speak), backs off to let the group pass. As they do, the Ambassador tells the King of the Viceroy’s overwhelming joy at his son’s safety and treatment in Spain. To express his happiness, the Viceroy has vowed   

…in the presence of the court of Spain,
To knit a sure, inexplicable band
Of kingly love and everlasting league
Betwixt the crowns of Spain and Portingale. 
There will he give his crown to Balthazar,
And make a queen of Bel-Imperia. (45-50)

The Ambassador also reveals that the Viceroy has sent Balthazar’s ransom, which the King instructs be paid to Horatio. Does he not know of Horatio’s death? This line and those that follow suggest he does not. Hearing his son’s name, Hieronimo repeats his cries for justice. Although Lorenzo tries once more to silence him, this time he will not back down:

Away, Lorenzo, hinder me no more!
For thou hast made me bankrupt of my bliss.
Give me my son, you shall not ransom him.
Away! I’ll rip the bowels of the earth… (68-71)

At this point, the stage directions indicate Hieronimo “…diggeth with his dagger” (71 s.d.), stage business embodying not only his overwhelming frustration, but also his attempts to dig up or uncover the truth of his son’s death. He then vows to “…ferry over to th’Elysian plains, / And bring my son to show his deadly wounds” (72-73). His words and actions try to direct attention to Horatio’s murder and the fact that unlike Balthazar, he cannot be ransomed and returned to his father’s care.

The King is flummoxed; he appears to be truly ignorant of Hieronimo’s loss. He demands, “What means this outrage? / Will none of you restrain his fury?” (79-80) and after Hieronimo’s exit, asks, “What accident hath happed Hieronimo? / I have not seen him to demean him so” (83-84). Lorenzo responds that Hieronimo is overly proud of Horatio, but greedy to have the Prince’s ransom money for himself. He also suggests that since Hieronimo is “helplessly distract” (96), he should resign from his position of Knight Marshal. The King, however, expresses concern that this would “increase his melancholy” (99) and thinks it better to wait. His attention then turns to the impending marriage of Bel-Imperia and Balthazar.  

The Spanish Tragedy – Act Two, Scenes 4-6: “This place was made for pleasure not for death”

Scene Four: Horatio and Bel-Imperia rendezvous at Hieronimo’s bower. Pedringano advises Lorenzo and Baltazar. They murder Horatio and carry off Bel-Imperia.    

Horatio and Bel-Imperia meet in Hieronimo’s bower, accompanied by Pedringano. They praise the night for giving them cover so “pleasures may be done” (3), and once more the bower’s perceived safety is mentioned (“…let us to the bower, / And there in safety pass a pleasant hour” (4-5). Despite this, Bel-Imperia tells Horatio “my heart foretells me some mischance” (15) and sets Pedringano as watchman.

Bel-Imperia deems Pedringano “as trusty as my second self” (9), but the servant quickly reveals in an aside that he will “deserve more gold / By fetching Don Lorenzo to this match” (12-13). He exits, unbeknownst to the couple, who are too engrossed in each other to notice and trust him to stand guard. As they become more at ease their words intertwine and are shared, suggesting growing intimacy and mouths touching mouths. At one point, Bel-Imperia repeats and reorders her own words, resulting in a rhythmic, leisurely flow showing her contentment (“And in thy love and counsel drown my fear: / I fear no more, love now is all my thoughts” [21-22, italics mine]).

“Pleasure” is mentioned repeatedly in the couple’s dialogue (all italics mine): “And that in darkness pleasures may be done, / …And there in safety pass a pleasant hour” (3, 5); “And heavens have shut up day to pleasure us” (17), “And Luna hides herself to pleasure us” (19); “…for pleasure asketh ease” (23). Use of the word situates Hieronimo’s bower as a place where Bel-Imperia and Horatio feel secluded and comfortable enough to open their hearts to each other, as well as enjoy each other physically. We hear this in their couplets, which end in easy, simple rhymes:
HORATIO: The more thou sit’st within these leafy bowers,
The more will Flora deck it with her flowers.
BEL-IMPERIA: Ay, but if Flora spy Horatio here,
Her jealous eye will think I sit too near .  (24-27)
Their dialogue is luxurious and sensual, filled with flirtation and physical attraction. The mention of Flora, goddess of flowers and spring, leads to the inclusion of Cupid, Venus, and Mars:
HORATIO: If Cupid sing, then Venus is not far:
Ay, thou art Venus or some fairer star.
BEL-IMPERIA: If I be Venus, thou must needs be Mars,
And where Mars reigneth there must needs be wars.  (32-35)
From here, the lovers’ exchange shifts to that of a metaphorical battle: “Then thus begin our wars: put forth thy hand / That it may combat with my ruder hand” (36-37). There is a similar line in Shakespeare’s Romeo and Juliet, likely written around five years after ST (“And touching hers, make blessed my rude hand” [1.5.51]).

The naming of the mythological lovers Venus, goddess of love, and Mars, god of war, reiterates the theme of love as war. Bel-Imperia and Horatio seem to role play the mythological lovers, parrying with words of battle (“But first my looks shall combat against thine” [39]; “Then ward thyself: I dart this kiss at thee” [40]; “Thus I retort the dart thou threw’st at me” [41]). Rhadamanth’s earlier refusal to mix warriors and lovers (1.1.46) hangs over the scene; this, as well as the references to Greek gods and goddesses, lends an epic feel to the lovers’ rendezvous.

As their passion increases, the couple’s words become more sensual (“My twining arms shall yoke and make thee yield” [2.4.43]), culminating in references to dying, often used in the early modern period to refer to sex or orgasm. “O stay a while, and I will die with thee: / So shalt thou yield, and yet have conquered me” (48-49), says Horatio. It is unclear if the pair is in the act of consummating their relationship. If they are, the bower can be described as representative of a portal or threshold between friendship and physical love (discussed in my earlier blog post).

Immediately following the couple’s words of surrender, Lorenzo, Baltazar, Serberine (Baltazar’s man), and a disguised Pedringano appear at the bower. Lorenzo tells Baltazar, “…away with her! Take [Bel-Imperia] aside” (51), literally giving his sister to her spurned suitor. He then sneers at Horatio, “O sir, forbear: your valor is already tried” (52). The rhyming of “aside”/ “tried” and the reference to Horatio’s valor links the two triangles in the plot: the love triangle of Baltazar, Horatio, and Bel-Imperia and the war triangle of Lorenzo, Baltazar, and Horatio. Once more, the blending of love and war drives the plot.

Lorenzo orders Pedringano and Serberine to “Quickly – dispatch, my masters!” (53). There is no rhyme or other literary device; his orders are brutal and peremptory. The stage directions state “They hang [Horatio] in the arbor” (SD 53) and “…stab him” (SD 55), the penetration of Horatio’s body mirroring the penetration of sexual intercourse implied not ten lines before. The men’s actions also make a mockery of Horatio’s earlier “The more will Flora deck it with her flowers” (25) — the place of pleasure is now decked with death. Once again, the bower represents a portal between one existential state and another.

Bel-Imperia begs for Horatio to be spared, calling on both Lorenzo and Baltazar: “O save him, brother! Save him, Baltazar! I loved Horatio, but he loved not me” (57-58). Baltazar’s reply, “But Baltazar loves Bel-Imperia” (59), is chilling in its simplicity. There is no feeling of remorse or responsibility, only entitlement to Bel-Imperia’s person. She cries for help, calling “Murder! murder! Help, Hieronimo, help!” (62). Her brother’s response as they abduct her, “Come, stop her mouth! away with her!” (63), is equally cold. “I will stop your mouth” (5.4.97) is a phrase used in Shakespeare’s later Much Ado About Nothing (1598-99) when Benedick finally kisses Beatrice. The idea of Baltazar forcibly kissing Bel-Imperia as he drags her away adds to the violence of the scene and suggests rape, as well as the rending of the bower as a place of love and pleasure.

*

Scene Five: Hieronimo is awakened by Bel-Imperia’s cries. He rushes out to find Horatio dead and hanging in the bower.

Hieronimo hears cries coming from his bower and hurries out to investigate. He sees “A man hanged up and all the murderers gone, / And in my bower, to lay the guilt on me: / This place was made for pleasure not for death” (10-12). He does not immediately recognize Horatio as the victim, but then begins to keen and lament his son’s murder, crying, “O heavens, why made you night to cover sin?” (24). His cry recalls Horatio’s words to Bel-Imperia, “that in darkness pleasures may be done” (2.4.3), spoken in the last scene.

Hieronimo’s passionate grief is underscored by his use of rhyme. His pain is made clear through rhyming couplets such as “sin”/”been,” “devour”/”bower”, “misdone”/”begun,” “wert”/”desert,” and “joy”/”boy” (2.5.24-33). The rhymes are simple, creating a structure of sorts as he struggles to process the chaos surrounding him. His wife Isabella joins him in the bower and rhymes “Horatio” with “woe” when she realizes her son has been murdered: “What world of grief—my son Horatio! / O where’s the author of this endless woe?” (38-39, italics mine). The couple’s shared agony is apparent through their shared words; Hieronimo responds “To know the author were some ease of grief, / For in revenge my heart would find relief” (40-41, italics mine).

Isabella moves from disbelief to emotional anguish, crying, “O gush out tears, fountains and floods of tears, / Blow sighs and raise an everlasting storm!” (43-44). Shakespeare uses like words in King Lear (c.1608), written years after Spanish Tragedy. Lear, mad and raging at the skies, encourages the winds to mirror his passionate anger (“Blow winds and crack your cheeks! Rage, blow! / You cataracts and hurricanoes, spout / Till you have drenched our steeples, drowned the cocks!” [3.2.1-3]). The use of tempests and storms as a device to express overwhelming, violent passion is found throughout early modern drama. Life is often described as a sea journey, and the weather encountered a metaphor for the good and bad times experienced along the way.

Hieronimo and Isabella morn over Horatio’s body, continuing to speak in couplets as they express their shared grief. At one point, Hieronimo extends the image of the flowering bower to his son’s corpse, saying “Sweet lovely rose, ill plucked before thy time” (46). He vows revenge, telling Isabella,
Seest thou this handkerchief besmeared with blood?
It shall not from me until I take revenge.
Seest thou those wounds that yet are bleeding fresh?
I’ll not entomb them till I have revenged…  (51-54, italics mine)
The anaphora indicates Hieronimo’s resolve. He is steadfast, and by doubling down on “seest thou” and “not…[un]till I” emphatically dedicates himself to seeking justice for his murdered son. If the handkerchief he takes from Horatio’s body is the one Horatio took from Andrea’s body (1.4.42), given to Andrea by Bel-Imperia and worn by Horatio at her behest (1.4.48), the cloth essentially binds Bel-Imperia and Hieronimo in a pact of vengeance against Andrea’s killer, Baltazar, as well as the mastermind of Horatio’s murder, Lorenzo.

Isabella declares, “The heavens are just, murder cannot be hid: / Time is the author both of truth and right, / And time will bring this treachery to light” (2.5.57-59). Her repetition and rhyme indicate a strong belief in the essential goodness of the universe, highlighting the play’s exploration of justice. In Isabella’s mind, since the heavens cannot countenance evil, all will be revealed. Hieronimo, however, is more circumspect:
Meanwhile, good Isabella, cease thy plaints,
Or at the least dissemble them a while;
So shall we sooner find the practice out,
And learn by whom all this was brought about. (60-63).
Hieronimo knows he cannot rely on the heavens to discover Horatio’s murderer. He “sets his breast unto his sword” (SD 67), and in 14 lines of Latin, vows revenge. This action with his sword, and the Latin verse, gesture again to a Greek epic as well as mark out Hieronimo as a tragic figure.

*

Scene Six: Andrea complains to Revenge that what he has seen has only increased his pain.

Andrea and Revenge have been on stage throughout, watching the action. Andrea is affected by what he has seen and complains to Revenge, using repetition, rhyme and anaphora to express his frustration:
Brought’st thou me hither to increase my pain?
I looked that Baltazar should have been slain,
But ‘tis my friend Horatio that is slain;
And they abuse fair Bel-Imperia
On whom I doted more than all the world
Because she loved me more than all the world.  (1-6, italics mine)
Andrea’s expression of dissatisfaction incorporates the passionate syntax of all the characters we have seen thus far: Baltazar’s anaphora (2.1.19-28); Bel-Imperia and Horatio’s repetition and sharing of words (2.2.25-28); and Hieronimo and Isabella’s rhyming couplets (2.5.36-41). Andrea similarly channels and embodies confusion, love, and grief, unsure as to why he is privy to these events and how they advance vengeance for his death. Revenge replies with a promise that he will be satisfied, stating “Thou talk’st of harvest when the corn is green: / …The sickle comes not till the corn be ripe” (2.6.7,9). A certain type of death is implied through Revenge’s reference to the sickle, tool of both the agricultural and metaphorical reaper. The image is of a swift, sweeping motion, cutting through adversaries and clearing the way for justice and renewal.

The Spanish Tragedy – Act One, Scenes 3-5: “They reck no laws that meditate revenge”

Scene Three: In the Portuguese Court, the Viceroy of Portugal mourns his son, Prince Baltazar, who he believes was killed in battle. Villuppo, a nobleman, sees an opportunity for gain and crafts a tale to implicate Alexandro, another nobleman, in the prince’s supposed death.

Scene Two ended with plans to feast Baltazar in the Spanish Court, but the opening of 1.3 is in stark contrast, focusing instead on the Viceroy of Portugal’s grief over his son’s supposed death in battle. Early on, the Viceroy flings himself to the ground (1.3.9 SD), lamenting his perceived loss. He then bemoans the fickleness of fortune and lack of redress for his pain (“What help can be expected at her hands, / Whose foot is standing on a rolling stone… / Why wail I, then, where’s hope of no redress?” [28-29, 31]). His grief over the supposed death, along with his lament that fortune is blind to his suffering and deaf to his cries (“And could she hear, yet is she willful mad” [25]), places him as a prologue to the grief and frustration Hieronimo will show after the actual death of his son Horatio. Where the Viceroy rails against fate, however, Hieronimo’s rage will be directed against the hierarchical powers he believes interfere with justice for his son.

Words pertaining to wealth, as well as the use of Latin, continue. References to wealth from 1.2 are picked up in the first lines of 1.3 as the Viceroy asks if “tribute payment” has been sent to Spain (1.3.3). Latin quotes are part of the Viceroy’s lament (15-17), adding pathos. Spoken as he grovels on the ground, they heighten the Viceroy’s bereft state. Later in the scene, when Villuppo decides to spin his tale, the focus returns to value and wealth through words such as “ransom,” (49), “fortune” (54), “guerdon” (55), “gold” (80), and “reward” (92).

In much of 1.3, the Viceroy’s character is reminiscent of the grieving King Alonso in Shakespeare’s much later The Tempest (c.1611). King Alonso, also inconsolable over the perceived loss of his son, responds to Francisco’s “Sir, he may live” with “No, no, he’s gone” (2.1.114, 123). Similarly, in The Spanish Tragedy, Alexandro tells the Viceroy, “No doubt, my liege, but still the prince survives” (1.3.43). The Viceroy, however, is convinced otherwise: “…they have slain him for his father’s fault” (46). When Alexandro disputes this as “a breach to common law of arms” (47), the Viceroy responds, “They reck no laws that meditate revenge” (48). This line, in essence, encapsulates the entire play.

In a short subplot, the nobleman Villuppo sees in the Viceroy’s determined grief an opportunity for gain. He devises a backstory for Baltazar’s supposed death that lays the blame squarely on Alexandro. The Viceroy is eager to believe the tale, and Alexandro is taken away under custody. Alone on the stage, Villuppo gloats that he “Deceived [him], betrayed mine enemy, / And hope for guerdon of my villainy” (94-95). In the coming scenes, these lines will loom over the action, prescient and apt.

*

Scene Four: Horatio tells Bel-Imperia the story of Andrea’s death; she decides Horatio will take Andrea’s place as her lover. Lorenzo arrives with Baltazar and presents him to
Bel-Imperia as a suitor, something she rejects immediately. The king puts on a celebratory feast with the Ambassador to Portugal in attendance. At the banquet, Hieronimo presents an entertainment much praised by the king.

The “envious forged tale” (1.3.93) wrought by Villuppo at the close of 1.3 is followed by one of truth and affection in the opening of 1.4. Bel-Imperia enters with Horatio and implores him to tell her the circumstances of Andrea’s death, “Who living was my garland’s sweetest flower” (1.4.4). This brings to mind a bower of blooming plants and gestures to the coming action in Hieronimo’s arbor. As before, Andrea’s story is recounted in the style of a Greek epic. Horatio states that “wrathful Nemesis, that wicked power, / Env[ied]…Andrea’s praise and worth” (16-17), suggesting that Andrea’s prowess in battle was such that even the gods were jealous and sought to end his life. Bel-Imperia learns that after Andrea was killed by Baltazar, Horatio carried his body to his tent, wept over him, and took a scarf from Andrea’s arm as a token, intending to “wear it in remembrance of [his] friend” (43). That scarf, Bel-Imperia tells Horatio, was her gift to Andrea as he left for battle and she urges Horatio “now wear thou it both for him and me” (47). They swear friendship and service to each other, and Horatio leaves Bel-Imperia to her thoughts.

Alone, Bel-Imperia muses “But how can love find harbor in my breast, / Till I revenge the death of my beloved?” (64-65). This, of course, echoes Revenge’s promise to Andrea, “…thou shalt see the author of thy death, / Don Baltazar… / Deprived of life by Bel-Imperia” (1.1.87-89). She decides that “second love shall further my revenge” (1.4.66); because Horatio was Andrea’s friend, and Baltazar Andrea’s killer, she will take Horatio as her lover. These few lines are intense and important. They reveal not only the workings of Bel-Imperia’s mind, but also show her to be a strong, intelligent, strategic woman. She feels she is the one who must avenge Andrea’s death and is ready to meet the challenge. In most early modern plays, the character taking revenge is a son or other male family member. Kyd, however, gives this role to Bel-Imperia, along with a strength and fortitude reminiscent of Greek heroines such as Dido and Electra. In this way, Bel-Imperia, like Andrea, is linked to epic poetry — albeit in a more subtle manner. Kyd also takes this opportunity to weaponize love, situating it as a tool of revenge.

Lorenzo and Baltazar approach Bel-Imperia, who greets them both with disdain. Baltazar attempts to flatter her, which falls flat and makes things worse. Notice the sharing of words between characters:

Bel Imperia: Your prison then belike is your conceit.
Balthazar: Ay, by conceit my freedom is enthralled.
Bel-Imperia: Then with conceit enlarge yourself again.
Baltazar: What if conceit have laid my heart to gage? (82-85, italics mine)

Kyd uses this device throughout the play to show connections of varying sorts (love, agreement, tension, opposition) between characters. Here, twisting the meaning of conceit (wit/desire/imagination/whim [Neill 20, nn.82-85]) reflects Bel-Imperia’s attempts to free herself from an undesirable suitor. She uses the word first; he picks up on it to protest his attachment to her; she contorts the meaning and flings it back at him; he then uses it to elicit pity. The sharing of words continues:

Bel-Imperia: A heartless man and live? A miracle!
Baltazar: Ay, lady, love can work such miracles. (88-89, italics mine)

Bel-Imperia: What boots complaint, when there’s no remedy?
Baltazar: Yes, to your gracious self must I complain,
In whose fair answer lies my remedy… (92-94, italics mine)

Each time, Baltazar seizes on a word used by Bel-Imperia (miracle, complaint, remedy), and turns it to flatter her or elicit pity.

Eventually, Bel-Imperia has had enough of the parrying and turns to leave. Seeing Horatio approaching, “she…lets fall her glove, which Horatio…takes up” (99 SD). In Baltazar’s previous exchange with Bel-Imperia, he claimed to “have laid [his] heart to gage” (85) for her love. By Bel-Imperia’s dropping a glove in front of Horatio, she throws down her own gage, challenging Horatio to be her lover and igniting the play’s love triangle (Bel-Imperia, Baltazar, and Horatio). “Throwing down your gage” or gauntlet) was a challenge to fight, usually to right a perceived insult to honor or station – in other words, to avenge a wrong. In Shakespeare’s 1597 play Richard II, Bolingbroke and Mowbray challenge each other by throwing down their gage, or glove (1.1.69, 146). Later in that same play, nearly every character on stage throws down a glove or gauntlet, creating a shortage (“Some honest Christian trust me with a gage, / That Norfolk lies” 4.1.83-84). Bel-Imperia’s action at first seems off-hand or unimportant, but it is a pivotal point in the play and a blow to both her brother and the prince. Kyd’s use of this simple gesture is masterful, suggesting Baltazar’s words are useless (“laid my heart to gage”) and contrasting Horatio as a man of action (“Signor Horatio stooped in happy time” [102]).

Lorenzo, Baltazar, and Horatio are called to a banquet that boasts a masque of sorts, or an entertainment, devised by Hieronimo. Masques were like plays but were more of a state or political event, and usually praised the king, his Court, or his reign in general. The banquet and masque in 1.4 do triple duty: display the wealth and bounty of the king and Spanish Court, demonstrate their fair treatment of their high-ranking prisoner Baltazar, and celebrate Spain’s victory over Portugal. Hieronimo’s masque is important in that it gestures to his play-within-a-play in the final scene. By showing Hieronimo in charge of presenting and narrating the banquet’s entertainment, his future offer of a self-written play as a diversion for the Court is not unexpected or out of place.

*

Scene Five: Andrea expresses impatience at the scenes of love and revelry he has seen.

This very short scene (9 lines) allows Andrea to vent his frustration. “Come we for this from depth of underground / To see… / Nothing but league, and love, and banqueting!” (1.5.1,4). Revenge calms him by promising the pleasures he has witnessed will be changed to “hate,” “despair,” and “misery” (7, 8, 9).

The scene is also a framing device. Act One began with Andrea and Revenge, and they close it. This is an example of how Kyd neatly layers the scenes and storylines of the play, nesting them like Russian dolls. As the action unfolds, these layers make what is actually a very intricate plot more accessible. Reading The Spanish Tragedy is a complement to watching it, since reading allows the chance to step back and recognize its many frames and scaffolds.

The Spanish Tragedy – Act One, Scenes 1-2: “Will both abide the censure of my doom?”

Scene One: Andrea enters with Revenge and recounts the circumstances of his death and subsequent arrival in the Underworld. He tells how he stood before Pluto and Proserpine, who placed him in Revenge’s company.

Andrea enters accompanied by Revenge, which immediately situates the tale as a revenge tragedy. It also sets up one of the framing devices so important to the structure of the play: Andrea and Revenge sit on stage and observe the action throughout. The stage directions describe this scene as a “Chorus”; in Greek tragedies, the Chorus was an onstage group commenting on the action, often emphasizing the conflict or issues at hand. (A short video by the National Theatre on the concept of the Chorus and how modern directors have used it can be found here.)

Andrea explains who he was in life, and notes that his “descent — / Though not ignoble – [was] yet inferior far / To gracious fortunes of my tender youth” (5-7). This indicates Andrea was someone we might call self-made, bettering his station through his service to the Spanish Court. He also reveals that “In secret I possessed a worthy dame, / Which hight sweet Bel-Imperia by name” (10-11). In other words, his liaison with Bel-Imperia, niece to the king, was kept under wraps, perhaps due to his “inferior” birth. Their relationship indicates Bel-Imperia is a woman with a mind of her own — not one to follow orders, acquainted with her own desires, and determined to follow her heart.

What follows is a narrative of Andrea’s death in battle and subsequent trip to the Underworld. Not only is the imagery and syntax reminiscent of Virgil’s Aeneid, the tale itself recalls Aeneas’ journey in Book Six. We learn that initially Andrea was not allowed to pass into the Underworld, since his body lay unburied (like the bodies of Miseneus and Palinurus in Virgil’s epic). Only after Horatio, Andrea’s close friend, sees to the burial is he ferried across the Styx.

When Andrea arrives, the guardians of the Underworld cannot agree on where his shade should spend eternity, as he “both lived and died in love, / And for his love tried fortune of the wars, / And by war’s fortune lost both love and life” (38-40). For love, Andrea went to war; valor in battle was a way to improve his standing in the Court and become more deserving of Bel-Imperia’s hand. The guardian Aeacus argues that as a lover, Andrea should be given entry to the “fields of love” (42). He is rebuffed by another guardian, Rhadamanth, as “it were not well, / With loving souls to place a martialist” (45-46). Love and war, Rhadamanth argues, should not be mixed – a concept to keep in mind as the play progresses.

From this point, Kyd incorporates words associated with wealth and value into the dialogue. They are introduced through the guardians’ discussion of fortune in the lines above and their use continues with varying frequency throughout the play. Prisoners are ransomed, soldiers are rewarded, and wealth is promised. The words are striking when considered alongside the play’s larger exploration of revenge and justice. Are these judgments based on perceived worth or equitably decided?

Andrea continues with his tale, stating he “trod the middle path” (72) in the Underworld, journeying between “deepest hell” (64) and “the fair Elysian green” (73). This liminal state is also a reflection of his life. He previously acknowledged that he rose higher than his birth but not high enough to openly court Bel-Imperia; similarly, in death, he fits with neither the lovers nor the soldiers. He is duly sent before Pluto and Proserpine, rulers of the Underworld, and Proserpine “beg[s] that only she might give [his] doom” (79). Proserpine is another figure who “trod the middle path,” spending half each year in the upper world and the remaining half as Pluto’s queen. Consequently, it is only appropriate that she — another liminal figure — is given judgement over Andrea. She sends him away in company of Revenge and they leave through the Gates of Horn, symbolic of truth (82; Neill 7, n82). Revenge then promises Andrea that he “shal[t] see the author of thy death, / Don Baltazar, the Prince of Portingale, / Deprived of life by Bel-Imperia” (87-89). The suggestion is that love will triumph over war.

*

Scene Two: In the Spanish Court, the General tells the King of Spain the story of Spain’s recent victory over the Portuguese, including the capture of Baltazar, Prince of Portugal. Lorenzo and Horatio enter with the Prince; the manner of his capture is disputed, bringing into question who should receive what reward for the feat.

In 1.2, Andrea’s story is told again, this time by other characters. The two narratives are linked as the General responds to the king’s query regarding the fate of his men: “All well, my sovereign liege, except some few / That are deceased by fortune of the war” (2-3, italics mine). This phrase recalls Andrea’s own phrase (1.1.39) and reminds the audience of the deceased courtier watching in the wings, Revenge at his side. The scene is heavy with references to value and worth; words such as “fortune” (1.2.3, 6, 103), “pay” (8), “tribute” (90), “reward” (100), and “enriched” (109) are sprinkled throughout the dialogue. Kyd’s use of other languages is also introduced in 1.2. The Duke of Castile, echoing the king’s giving thanks for his army’s success, quotes Claudian in Latin (12-14 [Neill 8, n12-14]), as does the General during his tale of the battle (55-56 [Neill 9, n55-56]). Until Greek, Italian, and French are introduced in the final scene, Latin is Kyd’s language of choice for quotes. Its use heightens the atmosphere of the play, raising it to the level of Greek tragedy and lending pathos to the characters’ experiences of grief and death.

Like Andrea’s tale in 1.1, the General’s recounting of the battle is aligned with Virgil through word choice and syntax; this also serves to elevate Andrea in death. The General tells how Andrea turned the battle in favor of the Spanish but was then slain by Baltazar, Prince of Portugal (1.2.65-72). Baltazar will soon be presented as a suitor to Andrea’s love Bel-Imperia, so the prince’s killing of his predecessor is noteworthy. Kyd continues to spin a textual web as the General tells of Horatio, Andrea’s best friend, capturing Baltazar shortly after his killing of Andrea. All three men — Andrea, Baltazar, and Horatio – were, hope to be, or will be Bel-Imperia’s lover. This mix of love and war sets up a rivalry that leads to destruction and drives the plot.

At the end of the General’s tale, the king tells Hieronimo, Horatio’s father, of his son’s valor. Hieronimo responds, “Long may he live to serve my sovereign liege, / And soon decay unless he serve my liege” (98-99). These are interesting words. Does Hieronimo inadvertently curse his son? Is Horatio’s future relationship with Bel-Imperia disobedience to the king? The play most obviously engages with the theme of disobedience through Bel-Imperia’s agency, but it is also implied that Horatio has not been compliant with his father’s wishes. Several lines later, upon learning his son is a captor of Baltazar, Hieronimo exclaims, “…though from his tender infancy / My loving thoughts did never hope but well, / He never pleased his father’s eyes till now” (117-119). This is the only suggestion that Horatio’s past was less than dutiful and adds an interesting gloss to the lovers’ story.

Baltazar is brought on stage between Lorenzo and Horatio, who both claim him as their prisoner. Kyd uses this stage business to silently but effectively reveal the personality of the prince. Throughout the play, Baltazar is consistently on the fence, pulled between one person or situation and another; he is shown to be indecisive and a waffler. The fact that he is claimed by both men also gestures to the love triangle of Bel-Imperia, Horatio, and Baltazar — and the machinations of Lorenzo that accompany it. Once more, value and worth are front and center, as whoever is the true captor of Baltazar will be richly rewarded. The two men’s claims to Baltazar are argued in the king’s presence, and in essence, echo the rival claims to Bel-Imperia. She is, or will be, “prisoner” of Lorenzo and Horatio: Lorenzo, literally (at one point) and because she is his sister; Horatio because she has chosen to give him her heart.

Kyd creates a “war triangle” (Baltazar, Horatio, and Lorenzo) that parallels the “love triangle” of Baltazar, Bel-Imperia, and Horatio. This association is strengthened through dialogue. Both Horatio and Lorenzo claim the honor of first taking Baltazar prisoner. Lorenzo states, “This hand first took his courser by the reins” (155), to which Horatio replies, “But first my lance did put him from his horse” (156). Lorenzo, then, thought he took control of Baltazar, but Horatio knocked both men aside. This will also be seen with Bel-Imperia: Lorenzo attempts to control Bel-Imperia by promising her to Baltazar, but Horatio figuratively knocks them aside. This is alluded to in the next lines: Lorenzo says, “I seized his weapon and enjoyed it first” to which Horatio replies, “But first I forced him lay his weapons down” (156-157). The innuendo is obvious. Lorenzo presents Baltazar as a sexual partner for his sister; Horatio, however, forces Baltazar to “lay his weapon[] down.” When asked by the king to clarify who captured him, Baltazar’s response is filled with contrast and indecision:
He spake me fair, this other gave me strokes;
He promised life, this other threatened death;
He won my love, this other conquered me;
And, truth to say, I yield myself to both. (162-165)
Baltazar, therefore, is meant to be seen as an ineffectual partner for the strong-willed, decisive Bel-Imperia — and as ripe for the machinations of Lorenzo.

The king decides between the rival claimants (“Will both abide the censure of my doom? [175]). He awards Lorenzo Baltazar’s horse and weapons (the necessities of war); Horatio receives the prince’s ransom (180, 183). Baltazar is placed in Lorenzo’s custody (185), but the prince asks that Horatio be allowed to “bear [them] company… / Whom I admire and love for chivalry” (193-194, italics mine). Once more, we find that love and war are central. Baltazar’s request, though, is as much a recognition of Horatio’s valor as it is a display of his own indecision.

Thomas Kyd and The Spanish Tragedy: Introduction and Overview

Front Matter: I wrote about ST for a previous blog post, and my intentions are not to rehash that here. I will mention things noted in my earlier entry, but this will be a fresh take on what is an enjoyable and well-written play.

There’s not a lot of information on Thomas Kyd (1558-1594). He was apparently a well-known playwright during the 1580s, the decade when The Spanish Tragedy is thought to have been written. It was a smash hit at the time and was played for many years with much success. ST started the vogue for revenge plays, a genre which is exactly what it sounds like: someone gets killed or murdered, and someone else, usually a family member, works to exact revenge on the killer/murderer. It is believed the genre was based on classical Roman, likely Senacan, tragedies (see below for more on Seneca). There is some consensus that Kyd also wrote what is called the Ur-Hamlet, the Hamlet that may have inspired Shakespeare’s play of the same name. Later, Kyd was an associate of Christopher Marlowe, an association that brought him some trouble. More on Kyd, as well as the Marlowe affair, can be found here and here.

The plot of ST is intricate, and involves 1) Andrea, killed in battle, who was in love with Bel-Imperia; 2) Andrea’s best friend Horatio, who becomes Bel-Imperia’s lover and is killed by her brother Lorenzo and suitor Baltazar; 3) Horatio’s father, Hieronimo, who exacts revenge in an unusual way. There are similarities to Hamlet: feigned madness, a perceived delay in revenge, and a play-within-a-play. ST is very meta, as noted in my previous blog post. It is framed in a way that makes the play itself seem like a play-within-a-play, even before the actual play-within-a-play begins in the last act. There are also references to the process of putting on a performance in an early modern theatre. Not only do these insights add to the play’s meta-ness, they are historically interesting.      

Here are the characters:

  • BAZULTO: An elderly man who, like Hieronimo, has lost his son.
  • BALTAZAR: The Viceroy of Portugal’s son, and would-be suitor of Bel-Imperia. Believes Lorenzo to be his friend and confidante.
  • BEL-IMPERIA: The Duke of Castile’s daughter, the King of Spain’s niece, and Lorenzo’s sister. She was Andrea’s lover, and after his death, chooses his friend Horatio to take his place in her affections. She wants nothing to do with her suitor Balthazar, despite her family’s wishes. Bel-Imperia is strong, determined, and wants to make her own choices.
  • CYPRIAN, DUKE OF CASTILE: The King of Spain’s brother, and father of Bel-Imperia and Lorenzo.
  • GHOST OF ANDREA: Andrea is killed fighting against the Portuguese. In life, he was a courtier in the Spanish court, Bel-Imperia’s lover, and Horatio’s best friend. In the Underworld, he demands his death be avenged.
  • HIERONIMO, KNIGHT MARSHAL OF SPAIN: Horatio’s father and Isabella’s husband. His position at Court does him no good when he seeks justice from the king, so he takes matters into his own hands.
  • HORATIO: Hieronimo and Isabella’s son, Andrea’s best friend, and Bel-Imperia’s new lover. His death starts a domino effect.
  • ISABELLA: Hieronimo’s wife and Horatio’s mother. Goes insane after Horatio’s death.
  • KING OF SPAIN: …is the King of Spain. He is also Bel-Imperia and Lorenzo’s uncle.
  • LORENZO: The Duke of Castile’s son and the King of Spain’s nephew. Lorenzo is Bel-Imperia’s brother and seeks a controlling interest in her love life. Not a nice guy.
  • PEDRINGANO: Bel-Imperia’s servant. Thinks he’s clever but gets in over his head.
  • REVENGE: You are correct! Revenge personified.
  • SERBERINE: Baltazar’s servant. Gets caught up in the intrigue through no fault of his own.
  • VICEROY OF PORTUGAL: Baltazar’s father.

What else besides the framing and meta-ness is notable? Well, some sections read like a Greek epic. Gods are named and battles are described in a manner reminiscent of works such as Virgil’s Aeneid; the lofty imagery and syntax elevate the plot and keep it from being merely a bloody tale. Kyd’s use of languages other than English is also important. Latin is found throughout the play, contributing to its antique feel. Some of the characters quote Seneca, a Latin dramatist and tragedian who lived from ~4 BCE – 65 AD. Seneca’s tragedies were “closet dramas,” plays not meant to be performed on stage but rather read alone or with others. Although ST was not written as a closet drama, the care Kyd takes with language and words seems to gesture to the genre. Latin is also important to the play-within-the-play in the final scene, which incorporates it alongside Greek, Italian, and French. The effect is that of characters talking at each other instead of with each other, which basically encapsulates the plot: Hieronimo seeks justice, and although he speaks, no one listens. Bel-Imperia wants to choose her lover, and although she speaks, no one listens. Words are spoken, but no effort is made to understand or interpret their message.

In many places, literary structure and rhyme mirror the action on the stage. Two characters’ words might interlock — one using a word or words picked from the other’s previous line or lines — suggesting love or collaboration. At times two characters’ lines might rhyme, or end in a rhyming couplet, implying agreement or affection. At other times, a character’s (or characters’) passion or inner turmoil is reflected by a noted increase in rhyme. The importance of language is not confined to the spoken word, however; the written word is also important. Letters are sent, dropped, written in blood, or non-existent – but necessary to the plot.

Keep an eye out for framing, literal and figurative. The figurative framing starts immediately with Andrea and Revenge, who remain on stage throughout. The literal frames include a gallows and an arbor; these two are also symbolic, serving as existential portals. The final scene returns to the figurative, with Andrea and Revenge watching the Court watch a play…as we watch all of them. So many frames, so many porous boundaries! This is a play that rewards repeated reading or watching with new discoveries every time.

The Before Shakespeare blog talks a bit about The Spanish Tragedy in this entry. As far as videos, ShaLT (The Shakespeare London Theatres Project) posted this clip of Act 2 Scene 4 on YouTube, and there is a 2003 script reading starring Derek Jacobi as Hieronimo (Part One, Part Two, Part Three, Part Four, Part Five). I found only one full-length stage production online; it was done in 2015 by Carleton College. For those who feel adventurous, there are also some interesting modern summaries/mashups (like this one).

For my blog and research, I relied on the Norton Critical Edition, edited by Michael Neill (W. W. Norton & Company, 2014). Please note: the Norton includes additions to 2.5, 3,2, 3.11, 3.12, and 4.4 that I chose not to address as they were added after the 1592 text (Neill xxxix-xl). For all Shakespeare references, I used the Arden editions (the Third Series when available). The text of ST can also be found (free) on The Folger’s Early Modern English Drama (EMED) website: https://earlymodernenglishdrama.folger.edu/view/1999/ST

Let’s explore this play and see why it was such a hit with early modern audiences…