The Spanish Tragedy – Act One, Scenes 1-2: “Will both abide the censure of my doom?”

Scene One: Andrea enters with Revenge and recounts the circumstances of his death and subsequent arrival in the Underworld. He tells how he stood before Pluto and Proserpine, who placed him in Revenge’s company.

Andrea enters accompanied by Revenge, which immediately situates the tale as a revenge tragedy. It also sets up one of the framing devices so important to the structure of the play: Andrea and Revenge sit on stage and observe the action throughout. The stage directions describe this scene as a “Chorus”; in Greek tragedies, the Chorus was an onstage group commenting on the action, often emphasizing the conflict or issues at hand. (A short video by the National Theatre on the concept of the Chorus and how modern directors have used it can be found here.)

Andrea explains who he was in life, and notes that his “descent — / Though not ignoble – [was] yet inferior far / To gracious fortunes of my tender youth” (5-7). This indicates Andrea was someone we might call self-made, bettering his station through his service to the Spanish Court. He also reveals that “In secret I possessed a worthy dame, / Which hight sweet Bel-Imperia by name” (10-11). In other words, his liaison with Bel-Imperia, niece to the king, was kept under wraps, perhaps due to his “inferior” birth. Their relationship indicates Bel-Imperia is a woman with a mind of her own — not one to follow orders, acquainted with her own desires, and determined to follow her heart.

What follows is a narrative of Andrea’s death in battle and subsequent trip to the Underworld. Not only is the imagery and syntax reminiscent of Virgil’s Aeneid, the tale itself recalls Aeneas’ journey in Book Six. We learn that initially Andrea was not allowed to pass into the Underworld, since his body lay unburied (like the bodies of Miseneus and Palinurus in Virgil’s epic). Only after Horatio, Andrea’s close friend, sees to the burial is he ferried across the Styx.

When Andrea arrives, the guardians of the Underworld cannot agree on where his shade should spend eternity, as he “both lived and died in love, / And for his love tried fortune of the wars, / And by war’s fortune lost both love and life” (38-40). For love, Andrea went to war; valor in battle was a way to improve his standing in the Court and become more deserving of Bel-Imperia’s hand. The guardian Aeacus argues that as a lover, Andrea should be given entry to the “fields of love” (42). He is rebuffed by another guardian, Rhadamanth, as “it were not well, / With loving souls to place a martialist” (45-46). Love and war, Rhadamanth argues, should not be mixed – a concept to keep in mind as the play progresses.

From this point, Kyd incorporates words associated with wealth and value into the dialogue. They are introduced through the guardians’ discussion of fortune in the lines above and their use continues with varying frequency throughout the play. Prisoners are ransomed, soldiers are rewarded, and wealth is promised. The words are striking when considered alongside the play’s larger exploration of revenge and justice. Are these judgments based on perceived worth or equitably decided?

Andrea continues with his tale, stating he “trod the middle path” (72) in the Underworld, journeying between “deepest hell” (64) and “the fair Elysian green” (73). This liminal state is also a reflection of his life. He previously acknowledged that he rose higher than his birth but not high enough to openly court Bel-Imperia; similarly, in death, he fits with neither the lovers nor the soldiers. He is duly sent before Pluto and Proserpine, rulers of the Underworld, and Proserpine “beg[s] that only she might give [his] doom” (79). Proserpine is another figure who “trod the middle path,” spending half each year in the upper world and the remaining half as Pluto’s queen. Consequently, it is only appropriate that she — another liminal figure — is given judgement over Andrea. She sends him away in company of Revenge and they leave through the Gates of Horn, symbolic of truth (82; Neill 7, n82). Revenge then promises Andrea that he “shal[t] see the author of thy death, / Don Baltazar, the Prince of Portingale, / Deprived of life by Bel-Imperia” (87-89). The suggestion is that love will triumph over war.

*

Scene Two: In the Spanish Court, the General tells the King of Spain the story of Spain’s recent victory over the Portuguese, including the capture of Baltazar, Prince of Portugal. Lorenzo and Horatio enter with the Prince; the manner of his capture is disputed, bringing into question who should receive what reward for the feat.

In 1.2, Andrea’s story is told again, this time by other characters. The two narratives are linked as the General responds to the king’s query regarding the fate of his men: “All well, my sovereign liege, except some few / That are deceased by fortune of the war” (2-3, italics mine). This phrase recalls Andrea’s own phrase (1.1.39) and reminds the audience of the deceased courtier watching in the wings, Revenge at his side. The scene is heavy with references to value and worth; words such as “fortune” (1.2.3, 6, 103), “pay” (8), “tribute” (90), “reward” (100), and “enriched” (109) are sprinkled throughout the dialogue. Kyd’s use of other languages is also introduced in 1.2. The Duke of Castile, echoing the king’s giving thanks for his army’s success, quotes Claudian in Latin (12-14 [Neill 8, n12-14]), as does the General during his tale of the battle (55-56 [Neill 9, n55-56]). Until Greek, Italian, and French are introduced in the final scene, Latin is Kyd’s language of choice for quotes. Its use heightens the atmosphere of the play, raising it to the level of Greek tragedy and lending pathos to the characters’ experiences of grief and death.

Like Andrea’s tale in 1.1, the General’s recounting of the battle is aligned with Virgil through word choice and syntax; this also serves to elevate Andrea in death. The General tells how Andrea turned the battle in favor of the Spanish but was then slain by Baltazar, Prince of Portugal (1.2.65-72). Baltazar will soon be presented as a suitor to Andrea’s love Bel-Imperia, so the prince’s killing of his predecessor is noteworthy. Kyd continues to spin a textual web as the General tells of Horatio, Andrea’s best friend, capturing Baltazar shortly after his killing of Andrea. All three men — Andrea, Baltazar, and Horatio – were, hope to be, or will be Bel-Imperia’s lover. This mix of love and war sets up a rivalry that leads to destruction and drives the plot.

At the end of the General’s tale, the king tells Hieronimo, Horatio’s father, of his son’s valor. Hieronimo responds, “Long may he live to serve my sovereign liege, / And soon decay unless he serve my liege” (98-99). These are interesting words. Does Hieronimo inadvertently curse his son? Is Horatio’s future relationship with Bel-Imperia disobedience to the king? The play most obviously engages with the theme of disobedience through Bel-Imperia’s agency, but it is also implied that Horatio has not been compliant with his father’s wishes. Several lines later, upon learning his son is a captor of Baltazar, Hieronimo exclaims, “…though from his tender infancy / My loving thoughts did never hope but well, / He never pleased his father’s eyes till now” (117-119). This is the only suggestion that Horatio’s past was less than dutiful and adds an interesting gloss to the lovers’ story.

Baltazar is brought on stage between Lorenzo and Horatio, who both claim him as their prisoner. Kyd uses this stage business to silently but effectively reveal the personality of the prince. Throughout the play, Baltazar is consistently on the fence, pulled between one person or situation and another; he is shown to be indecisive and a waffler. The fact that he is claimed by both men also gestures to the love triangle of Bel-Imperia, Horatio, and Baltazar — and the machinations of Lorenzo that accompany it. Once more, value and worth are front and center, as whoever is the true captor of Baltazar will be richly rewarded. The two men’s claims to Baltazar are argued in the king’s presence, and in essence, echo the rival claims to Bel-Imperia. She is, or will be, “prisoner” of Lorenzo and Horatio: Lorenzo, literally (at one point) and because she is his sister; Horatio because she has chosen to give him her heart.

Kyd creates a “war triangle” (Baltazar, Horatio, and Lorenzo) that parallels the “love triangle” of Baltazar, Bel-Imperia, and Horatio. This association is strengthened through dialogue. Both Horatio and Lorenzo claim the honor of first taking Baltazar prisoner. Lorenzo states, “This hand first took his courser by the reins” (155), to which Horatio replies, “But first my lance did put him from his horse” (156). Lorenzo, then, thought he took control of Baltazar, but Horatio knocked both men aside. This will also be seen with Bel-Imperia: Lorenzo attempts to control Bel-Imperia by promising her to Baltazar, but Horatio figuratively knocks them aside. This is alluded to in the next lines: Lorenzo says, “I seized his weapon and enjoyed it first” to which Horatio replies, “But first I forced him lay his weapons down” (156-157). The innuendo is obvious. Lorenzo presents Baltazar as a sexual partner for his sister; Horatio, however, forces Baltazar to “lay his weapon[] down.” When asked by the king to clarify who captured him, Baltazar’s response is filled with contrast and indecision:
He spake me fair, this other gave me strokes;
He promised life, this other threatened death;
He won my love, this other conquered me;
And, truth to say, I yield myself to both. (162-165)
Baltazar, therefore, is meant to be seen as an ineffectual partner for the strong-willed, decisive Bel-Imperia — and as ripe for the machinations of Lorenzo.

The king decides between the rival claimants (“Will both abide the censure of my doom? [175]). He awards Lorenzo Baltazar’s horse and weapons (the necessities of war); Horatio receives the prince’s ransom (180, 183). Baltazar is placed in Lorenzo’s custody (185), but the prince asks that Horatio be allowed to “bear [them] company… / Whom I admire and love for chivalry” (193-194, italics mine). Once more, we find that love and war are central. Baltazar’s request, though, is as much a recognition of Horatio’s valor as it is a display of his own indecision.

Thomas Kyd and The Spanish Tragedy: Introduction and Overview

Front Matter: I wrote about ST for a previous blog post, and my intentions are not to rehash that here. I will mention things noted in my earlier entry, but this will be a fresh take on what is an enjoyable and well-written play.

There’s not a lot of information on Thomas Kyd (1558-1594). He was apparently a well-known playwright during the 1580s, the decade when The Spanish Tragedy is thought to have been written. It was a smash hit at the time and was played for many years with much success. ST started the vogue for revenge plays, a genre which is exactly what it sounds like: someone gets killed or murdered, and someone else, usually a family member, works to exact revenge on the killer/murderer. It is believed the genre was based on classical Roman, likely Senacan, tragedies (see below for more on Seneca). There is some consensus that Kyd also wrote what is called the Ur-Hamlet, the Hamlet that may have inspired Shakespeare’s play of the same name. Later, Kyd was an associate of Christopher Marlowe, an association that brought him some trouble. More on Kyd, as well as the Marlowe affair, can be found here and here.

The plot of ST is intricate, and involves 1) Andrea, killed in battle, who was in love with Bel-Imperia; 2) Andrea’s best friend Horatio, who becomes Bel-Imperia’s lover and is killed by her brother Lorenzo and suitor Baltazar; 3) Horatio’s father, Hieronimo, who exacts revenge in an unusual way. There are similarities to Hamlet: feigned madness, a perceived delay in revenge, and a play-within-a-play. ST is very meta, as noted in my previous blog post. It is framed in a way that makes the play itself seem like a play-within-a-play, even before the actual play-within-a-play begins in the last act. There are also references to the process of putting on a performance in an early modern theatre. Not only do these insights add to the play’s meta-ness, they are historically interesting.      

Here are the characters:

  • BAZULTO: An elderly man who, like Hieronimo, has lost his son.
  • BALTAZAR: The Viceroy of Portugal’s son, and would-be suitor of Bel-Imperia. Believes Lorenzo to be his friend and confidante.
  • BEL-IMPERIA: The Duke of Castile’s daughter, the King of Spain’s niece, and Lorenzo’s sister. She was Andrea’s lover, and after his death, chooses his friend Horatio to take his place in her affections. She wants nothing to do with her suitor Balthazar, despite her family’s wishes. Bel-Imperia is strong, determined, and wants to make her own choices.
  • CYPRIAN, DUKE OF CASTILE: The King of Spain’s brother, and father of Bel-Imperia and Lorenzo.
  • GHOST OF ANDREA: Andrea is killed fighting against the Portuguese. In life, he was a courtier in the Spanish court, Bel-Imperia’s lover, and Horatio’s best friend. In the Underworld, he demands his death be avenged.
  • HIERONIMO, KNIGHT MARSHAL OF SPAIN: Horatio’s father and Isabella’s husband. His position at Court does him no good when he seeks justice from the king, so he takes matters into his own hands.
  • HORATIO: Hieronimo and Isabella’s son, Andrea’s best friend, and Bel-Imperia’s new lover. His death starts a domino effect.
  • ISABELLA: Hieronimo’s wife and Horatio’s mother. Goes insane after Horatio’s death.
  • KING OF SPAIN: …is the King of Spain. He is also Bel-Imperia and Lorenzo’s uncle.
  • LORENZO: The Duke of Castile’s son and the King of Spain’s nephew. Lorenzo is Bel-Imperia’s brother and seeks a controlling interest in her love life. Not a nice guy.
  • PEDRINGANO: Bel-Imperia’s servant. Thinks he’s clever but gets in over his head.
  • REVENGE: You are correct! Revenge personified.
  • SERBERINE: Baltazar’s servant. Gets caught up in the intrigue through no fault of his own.
  • VICEROY OF PORTUGAL: Baltazar’s father.

What else besides the framing and meta-ness is notable? Well, some sections read like a Greek epic. Gods are named and battles are described in a manner reminiscent of works such as Virgil’s Aeneid; the lofty imagery and syntax elevate the plot and keep it from being merely a bloody tale. Kyd’s use of languages other than English is also important. Latin is found throughout the play, contributing to its antique feel. Some of the characters quote Seneca, a Latin dramatist and tragedian who lived from ~4 BCE – 65 AD. Seneca’s tragedies were “closet dramas,” plays not meant to be performed on stage but rather read alone or with others. Although ST was not written as a closet drama, the care Kyd takes with language and words seems to gesture to the genre. Latin is also important to the play-within-the-play in the final scene, which incorporates it alongside Greek, Italian, and French. The effect is that of characters talking at each other instead of with each other, which basically encapsulates the plot: Hieronimo seeks justice, and although he speaks, no one listens. Bel-Imperia wants to choose her lover, and although she speaks, no one listens. Words are spoken, but no effort is made to understand or interpret their message.

In many places, literary structure and rhyme mirror the action on the stage. Two characters’ words might interlock — one using a word or words picked from the other’s previous line or lines — suggesting love or collaboration. At times two characters’ lines might rhyme, or end in a rhyming couplet, implying agreement or affection. At other times, a character’s (or characters’) passion or inner turmoil is reflected by a noted increase in rhyme. The importance of language is not confined to the spoken word, however; the written word is also important. Letters are sent, dropped, written in blood, or non-existent – but necessary to the plot.

Keep an eye out for framing, literal and figurative. The figurative framing starts immediately with Andrea and Revenge, who remain on stage throughout. The literal frames include a gallows and an arbor; these two are also symbolic, serving as existential portals. The final scene returns to the figurative, with Andrea and Revenge watching the Court watch a play…as we watch all of them. So many frames, so many porous boundaries! This is a play that rewards repeated reading or watching with new discoveries every time.

The Before Shakespeare blog talks a bit about The Spanish Tragedy in this entry. As far as videos, ShaLT (The Shakespeare London Theatres Project) posted this clip of Act 2 Scene 4 on YouTube, and there is a 2003 script reading starring Derek Jacobi as Hieronimo (Part One, Part Two, Part Three, Part Four, Part Five). I found only one full-length stage production online; it was done in 2015 by Carleton College. For those who feel adventurous, there are also some interesting modern summaries/mashups (like this one).

For my blog and research, I relied on the Norton Critical Edition, edited by Michael Neill (W. W. Norton & Company, 2014). Please note: the Norton includes additions to 2.5, 3,2, 3.11, 3.12, and 4.4 that I chose not to address as they were added after the 1592 text (Neill xxxix-xl). For all Shakespeare references, I used the Arden editions (the Third Series when available). The text of ST can also be found (free) on The Folger’s Early Modern English Drama (EMED) website: https://earlymodernenglishdrama.folger.edu/view/1999/ST

Let’s explore this play and see why it was such a hit with early modern audiences…

Galatea – Act Two: “it is no second thing to be a woman”

Scene One: In the forest, Galatea, dressed as a boy, meets Phillida, who is also dressed as a boy. They are immediately smitten with each other, each thinking the other truly is a boy. They encounter Diana and her nymphs, who are hunting, and join them for a short time.

Rafe and his brothers closed Act One with lines about being “well manned,” and the opening of Act Two picks up the thread with Galatea venting her frustration at having to dress and act like a boy. This is the first of many soliloquies in the play, a device used for characters to express their thoughts and frustrations. Galatea still has concerns about her father putting her in male attire, and her remark “But why does thou blame him, or blab what thou art” (2.1.10-11) echoes a line spoken by Phillida in 1.4, “and so unwarily blab out something by blushing at everything” (22-23). The girls’ shared concerns and their obedience to their fathers pairs them for the audience, as do their similar feelings of discomfort in having to counterfeit what and who they are. As the scene unfolds, a pertinent question is “how does this play define gender?” Is it seen as state of mind, a biological state, or directed by one’s attire? In the early modern period, gender was considered mutable. It was thought too much theatre could make men feminine, for example, and there was a legend of a girl who physically become a boy after a vigorous jump (the tale of Marie Germain, recounted by Michel de Montagne).

After Galatea’s lament, Phillida enters and voices her own distress, calling her appropriated gait “untoward” (2.1.14), her new garments “unfit” (15), and taking on the appearance of the other gender “unseemly” (15). She notices Galatea, and in a series of asides the girls muse on the other to themselves or the audience (the first use of asides in the play). Through their remarks, it is made clear that each thinks the other is indeed a boy and that each senses the other’s discomfort — much to their relief (“I [Galatea] perceive that boys are in as great disliking of themselves as maids” [2.1.18-19]). Their asides also allow the audience to follow the progression of the girls’ attraction to one another.

In Act One the girls’ individual responses to their father’s commands appeared to give an idea of their personalities, but Phillida, the more submissive to her father, proves to be the bolder of the two. She first remarks that she would speak to Galatea if she was more confident, because “say what they will of a man’s wit, it is no second thing to be a woman” (2.1.28-30), but then gathers her courage: “Why stand I still? Boys should be bold” (34). Before she can approach Galatea, however, Diana’s train interrupts them. The pair are saucy and vague in their answers to Diana, with much wordplay (often a signal of physical attraction): “Saw you not the deer come this way?… / Whose deer was it, lady? / Diana’s deer. / I saw none but my own dear” (41-45). Telusa, one of the nymphs, remarks of Galatea, “This wag is wanton or a fool” (46). This is the first of her numerous uses of “wanton,” and for the audience, recalls Phillida’s earlier protest about wearing improperly gendered clothing (“…and be thought more wanton than becometh me” [1.3.20-21]). As the girls interact with Diana’s group, the dialogue makes clear the two are more and more attracted to each other. Diana orders the pair to accompany her, and Phillida is happy to comply to be with Galatea. Phillida comments in an aside that she is pleased “not for these ladies’ company, because myself am a virgin, but for that fair boy’s favor, who I think be a god” (2.1.64-66). “But for that fair boy’s favor, who I think to be a god” plays not only on Galatea’s attractiveness, but also hints at the goodwill of Cupid, god of love.

*

Scene Two: Cupid has disguised himself as a nymph in order to create chaos in Diana’s train. Neptune also decides to disguise himself to keep an eye on the goings-on.

Phillida’s line “But for that fair boy’s favor…” closes Scene One, and its connection to Cupid is underscored by the god’s entrance at the start of Scene Two. He, too, is disguised (as a nymph), and determines “under the shape of a silly girl [to] show the power of a mighty god” (2.2.1-2). His “shafts,” he states, “can make wavering, weak, and wanton” (5-6), a line filled with sexual innuendo and once more, the word “wanton.” He promises to make Diana’s nymphs so unsettled it will “confound their loves in their own sex” (7-8), something that appears to be happening to Galatea and Phillida, but seemingly without Cupid’s involvement. What this might suggest about love and fate is another detail to keep in mind.

In this scene, Cupid makes a direct address to the audience. This is not an aside – it differs from the lines in 2.1 that share Galatea’s and Phillida’s working through their discomfort and attraction to each other. Here, Cupid actually breaks the fourth wall, saying: “and then, ladies, if you see these dainty dames entrapped in love, say softly to yourselves, we may all love” (15-16). This is an interesting choice by Lyly, as there is no dramatic need and it could easily have been left out.

Cupid exits and Neptune enters, disguised as a shepherd. Neptune uses similar words and phrases to those of Cupid, but to different effect: Cupid speaks of “under the shape of a silly girl show[ing] the power of a mighty god” (1-2); Neptune complains of “silly shepherds go[ing] about to deceive [him] by putting on man’s attire upon women” (17-18). Cupid sneers at “Diana and all her coy nymphs” (2), and Neptune tells himself to “be not coy to use the shape of a shepherd to show thyself a god” (23-24). Four characters are now disguised, and physical attraction between some is growing. From this point on, the text reflects these developments by an increase in wordplay and a twisting and turning of phrases in nearly all the characters’ lines.

*

Scene Three: In his search for a new master, Rafe meets Peter, the Alchemist’s apprentice. Peter heaps praise on his master until Rafe decides to join them; relieved that he can now run away, Peter leaves.

In the forest, Rafe meets Peter, an alchemist’s boy bemoaning the intricacies and demands of his master’s craft. Peter’s rant about serving his master is similar to the comedy in Ben Jonson’s later play The Alchemist (c.1610), making use of terminology and inside jokes.

The humor in this scene is dense with allusions to alchemy, but also employs Rafe’s penchant for double-meanings and “points” jokes. Rafe expresses his desire to work for the Alchemist and “learn his cunning” (52), which suggests not only specialized knowledge but also the chicanery to pull it off. Peter, for instance, tells Rafe that the Alchemist “is able to make nothing infinite” (103), a phrase implying either multitudes of something from nothing or an inconceivable amount of nothing. This phrase is a good example of the twisting syntax in this scene and shows the ongoing importance of wordplay. The confusion all this generates makes the Alchemist sound successful and powerful, confounding and charming Rafe. In response to Rafe’s observation that the Alchemist is clothed in tatters, Rafe is told “If thou knewest the secret of this science, the cunning would make thee so proud that thou wouldst disdain the outward pomp” (122-125), which brings the focus back to cunning and cozenage. These actions are, after all, other ways to disguise and cover one’s true self. Just as the Alchemist covers his cunning as a con artist and fraud with dense, specialized language that confuses and impresses, Peter cozens Rafe into believing things impossible or unreal and convinces him that working for the Alchemist will make his fortune. This scene expands the idea of disguise and makes clear not all disguise is tangible. It also questions whether success is subjective or objective, and, like the wearing of gendered clothing, if appearance defines the individual and creates their worth.

A quick observation regarding Rafe and his brothers: at first glance, their subplot seems to have no real connection to the main storyline. It could easily be cut if time or personnel were issues for a director. A little digging, however, shows how Rafe and his brothers’ story aligns with the central plot and augments themes of disguise and fortune that are important to a rich understanding of the play.

*

Scene Four: Galatea bewails her love for Melibeus (Phillida).

This is a very short scene. In a soliloquy, Galatea reveals she is falling in love with Phillida, whom she knows as Melibeus. Not only are the girls in masculine attire, they have taken their father’s names to further efface their feminine identity (and, for the audience, heighten the confusion). This confounds just as completely as the alchemic terminology used in the previous scene; the play is now chock full of disguise and deception. In her complaint, Galatea states she “having put on the apparel of a boy…canst not also put on the mind” (2.4.1-3). This may hint at an answer to questions about how the play defines gender: although Galatea is dressed as a boy, her mind is still feminine.  At the close of the scene, she determines to remain with Phillida/Melibeus and let Venus direct her actions. As she did in 1.1, she remains steadfast in her belief that fate is in charge and cannot be altered.

*

Scene Five: Phillida bewails her love for Tityrus (Galatea).

In another short scene, Phillida also has a soliloquy. She expresses her love for Galatea, known to her as Tityrus. Phillida does not leave her love to fate, however, and decides to take matters into her own hands. “Go into the woods, watch the good times, his best moods, and transgress in love a little of thy modesty” (2.5.6-8) she tells herself. She struggles with her choice, but decides she has no other option, stating “And so I go, resolute either to bewray my love or suffer shame” (12-13). This scene makes plain that although Phillida was quickly submissive to her father (1.3.26-27) and concerned with unseemliness (2.1.15), she has the agency and confidence to assert her feelings of love.

 

 

Galatea and John Lyly: Introduction and Overview

In short (very short), John Lyly (c.1554-1606) was one of the star playwrights of the late 1500s. Nearly all his plays were written for the Children of Paul’s, perhaps the most important boy theatre company in early modern London. Many of his characters are women, nymphs, or fairies; at the time, these were roles for young men and boys. Lyly appealed to Queen Elizabeth for patronage for many years but was never rewarded. He died relatively poor and unknown. (More information on Lyly can be found here and here.)

Galatea was entered into the Stationers’ Register in 1585. Like Lyly’s other plays, it is heavily influenced by Greek mythology. Its forest setting is important, as it brings together humans and gods in a space often considered a threshold between two worlds. In many early modern plays, a pastoral or forest setting signals a place of transition or freedom, especially from the strictures and hierarchy of the Court — think of Rosalind and Celia in Shakespeare’s As You Like It, or the lovers in A Midsummer Night’s Dream. As with AYLI, Galatea’s setting is pastoral, but Lyly’s realm is more liminal than Shakespeare’s: not-quite-human, but not-quite-myth. Much like Dream, this brings the people who enter it face-to-face with gods/goddesses, nymphs, and fairies.

The main plot involves two girls disguised as boys by their fathers. In their fathers’ minds, the male attire will help their daughters escape being selected as a virgin sacrifice. The girls each hide in the forest, and when they meet, things get interesting. A subplot has Cupid dallying in the same wood and deciding to have some sport with Diana’s nymphs, who live and hunt in the forest. Another subplot is the story of three shipwrecked brothers who end up in the vicinity and attempt to find a way to easy fortune. All three plot lines converge in the final scene.

Here are the characters, with a short explanation of who (and what) they are:

  • AUGUR: An oracle who warns the citizens of their debt to Neptune and interprets the outcome of the sacrifice.
  • ALCHEMIST: The first of Rafe’s new masters.
  • ASTRONOMER: The second of Rafe’s new masters.
  • CUPID: Venus’s son. Likes to wander about in disguise and cause trouble with his arrows of love.
  • DIANA: Goddess of the hunt. She places a high value on chastity, both for herself and the retinue of nymphs who accompany her. Diana has no time for the silliness of love.
  • DICK: One of three shipwrecked brothers attempting to improve their situation either by finding a sympathetic master or by cunning and cozenage.
  • ERICTHINIS: Accompanies the sacrificial virgin to the fateful tree.
  • EUROTA: One of Diana’s nymphs, and a victim of Cupid’s tricks.
  • GALATEA: A fair maiden. Her father Tityrus disguises her as a boy so she will not be selected as the sacrificial virgin, causing confusion and unexpected results.
  • HEBE: The maiden selected to be the sacrificial virgin.
  • LARISSA: Another of Diana’s nymphs. She also gets caught up in Cupid’s mischief.
  • MARINER: Comes to shore with the three brothers but doesn’t put up with them for long.
  • MELIBEUS: Phillida’s father. He decides dressing her in boy’s clothes is a way to keep her safe from Neptune’s sacrifice.
  • NEPTUNE: The god of the sea. Requires a virgin be sacrificed to him every five years to make up for the citizens’ previous neglect of him and the destruction of his temple.
  • PETER: Apprentice to the Alchemist, and just as crafty.
  • PHILLIDA: Melibeus’s maiden daughter. Like Galatea, her father disguises her as a boy so she will not be sacrificed to Neptune (again, with unforeseen consequences).
  • RAFE: Another of the shipwrecked brothers. We follow him in his attempts to find a master that will improve his fortune.
  • RAMIA: Another of Diana’s nymphs who feels the effect of Cupid’s fun.
  • ROBIN: The last of the three shipwrecked brothers.
  • TELUSA: Another of Diana’s nymphs on the receiving end of Cupid’s sport.
  • TITYRUS: Galatea’s father. Like Melibeus, he decides dressing Galatea as a boy will save her from the virgin sacrifice.
  • VENUS: Goddess of love and Cupid’s mom.

Lyly’s afore-mentioned debt to myth is obvious from these characters, and the forest setting has been discussed. What else is notable? Cross-dressing, disguise, and mistaken identities are extremely important. These devices are the play’s lifeblood, and many characters are garbed as, or attempt to pass themselves off as, something they are not. “Cozenage” or “cheating, deception, fraud” (per the Oxford English Dictionary) is another type of disguise seen throughout. Who is being authentic? Is anyone? Are they doing it of their own accord, or do they have no choice? What is their agenda? How does disguise allow (or hinder) the idea of self? Finally, there’s the question of fate. Can it be controlled, directed, or avoided? Are you fated to love? To live a certain way?

Looking at the text from a literary standpoint, Galatea is filled with repetition and wordplay. There are the requisite dirty jokes and double entendres (mostly from the three brothers), but there are also words and phrases that appear frequently. “Wanton” is one example. “Wanton,” sometimes defined as “unchaste,” (or “undisciplined, ungoverned; unmanageable, rebellious” per the OED) is used no less than ten times, mostly by Telusa and Diana. It’s apparent Lyly found this word especially useful, or descriptive, for this particular tale. Other intriguing structural aspects of Galatea are its heavy use of asides and direct addresses to the audience. Lyly uses them to show interiority, but they also engage the audience and create dramatic impact. The soliloquies and lengthy monologues Lyly gives many of the characters are used to similar effect.

There aren’t a lot of clips of Galatea online, but Rider University posted their 2016 production on YouTube. Before Shakespeare did a wonderful blog on a workshopping of the play and is an excellent resource on early modern drama in general. There’s also a rather different Lego version available, if that’s your thing.

For this blog and my other work on the play, I relied on the excellent Revels series version edited by George K. Hunter and David Bevington (Manchester UP, 2000). For all Shakespeare references, I used the Arden editions (the Third Series when available). The text of Galatea can also be found (free) on The Folger’s Early Modern English Drama (EMED) website: https://earlymodernenglishdrama.folger.edu/gal

So, off we go into Lyly’s world of gods and goddesses, disguise, and realization…

Kyd’s “The Spanish Tragedy”: Existential Boundaries Meet Metatheatre

This blog entry has been a long time coming, what with Thanksgiving, being knocked flat by a nasty cold, and the like. Anyway, several weeks back, I did a full-on tweet-gush over the pleasures of re-reading. This was brought on by a third? fourth? more? read of Kyd’s Spanish Tragedy. I went into this particular read with an open mind and came out of it with a new respect for Kyd. I’m not trying to make a cohesive argument here, just noting some impressions and what caught my fancy. This is a dense play with a lot going on (as you know), so I’m going to assume anyone reading my ramble has a basic knowledge of the plot and characters.

I noticed frames and boundaries. Each one nests inside another, yet all are completely separate. Although important to the organization of the plot, these boundaries aren’t left to stand: they’re poked, prodded, and shown to be porous. Kyd begins this nesting and framing by starting the play with Revenge and Andrea on stage; they remain on stage throughout (II.6.sd), watching and at times commenting on the action. In IV.4, Kyd sets it up so we are watching Revenge and Andrea watch the King, Duke, and their retainers watch a play put on by Hieronimo, Bel-Imperia, et al. How meta is that? This is just one example of how ST displays its frames and boundaries. It’s also proud of being a play and wants you to know it. It’s like a Mondrian, formed and formatted by boxes that become the work of art, thereby creating a meta experience for the viewer. So why all the boundaries? Based on my reading experience, early modern playwrights loved boundaries. They knew their importance for separating and defining, but they also recognized their necessity for pushing back, making a point, or creating parody. Gender is one they couldn’t leave alone (I’m sure the gentle reader knows several instances of cross-dressing in early modern drama). Another line they loved to toe is class: think of Malvolio, envisioning himself married to his mistress (and our laughs at his presumption). There’s also the supernatural and spiritual: Glendower, fairies, Endymion, Doctor Faustus. ST rests on more prosaic boundaries, however; we find no cross-dressing or over-reaching of class, and the supernatural considerations are not of religion or power. Kyd’s boundaries are of blood, life, and relationships; he shows us how they structure a particular situation, their porosity, and how they can be collapsed while still holding true. He does this in a way that not only displays his plot’s structure, he revels in the experience of being meta.

One important boundary is Hieronimo’s arbor, which is fraught with meaning. Bel-Imperia and Horatio first meet here to consummate their love after Andrea’s death (II.4). If their consummation is physical, it adds yet another boundary, but even if it’s not, the line between their being friends and lovers is crossed within the confines of this arbor. The arbor stands as a portal between life and death, as it’s where Horatio is murdered and his body hung for his father Hieronimo to find (II.5). It’s a place where Isabella crosses the line between sanity and madness (III.8.5 sd), and where she stabs herself (IV.2.37-38 sd), making it once more a portal between life and death. It is mirrored in the gallows when Pedringano is hung in III.6; his body reminds us of Horatio’s body and the arbor’s association with life and death.

Balthazar’s character is constantly shifting and unsure, moving from one side of a boundary to another, never standing firm. In I.2, he’s literally caught between Horatio and Lorenzo: Lorenzo claims he took Balthazar’s horse by the reins and seized his weapon, while Horatio says he’s the one who knocked him from his horse and unarmed him (I.2.155-158). Balthazar is no help in the dispute. He equivocates by describing Horatio as more courteous and valorous, Lorenzo as brutal, but never allows which was his actual captor (I.2.161-165). By way of this dispute, his character parallels that of Bel-Imperia, who is also a point of contention between the two men. Balthazar recognizes this similarity (II.1.112-131), but he is weak compared to her. Unable to make a stand as far as his feelings, and much to her disgust, he is clearly intimidated by her strength and independence (II.1.9-28).

Through the character of Balthazar, the “fence-sitter” or the person who cannot choose one side of an argument or another is seen as weak and ineffective. This is not a matter of a back-and-forth that permeates boundaries, but one of fearing them. Since Balthazar is unable to maintain a stance one way or this other, he is in danger of being led astray, outwitted, or overcome. This is exactly what happens when the boundaries between the characters of Balthazar and Lorenzo collapse following the murder of Horatio. As Lorenzo puts it, he lays the plan and Balthazar (unwittingly) does the work, so he sees Balthazar as just as implicated in the killing as he is (III.4.38-49). In Lorenzo’s mind, through their conspiracy they become one, merged in his paranoid plan to eliminate all who may know too much. In the final act, Kyd deftly makes note of Baltazar’s lack of a strong, discrete self; preparing to stage Hieronimo’s play-within-the-play, Balthazar is asked “What, is your beard on?” (IV.3.18). In response, he notes his costume beard is “half on; the other [half] is in my hand” (19). Quite frankly, a better definition of waffler, or a character who is half a man or still half boy, I’ve yet to see.

Bel-Imperia is placed behind physical boundaries when her brother Lorenzo locks her in a tower (III.9; III.10.31); but throughout the play, she is framed by various existential boxes and boundaries. In I.4, her dead lover, Andrea, watches as she proclaims her love for his friend, Horatio, who wears Andrea’s blood-soaked scarf as a token (a note to II.6 says “the chorus figures [Revenge and Andrea] have been on stage from the start and remain so…). The scarf, taken by Horatio from Andrea’s arm as his friend lay dead, had been given to Andrea by Bel-Imperia. The scarf therefore binds the three in friendship, love, duty, and finally, the process of revenge. Andrea watches from his place near Revenge as Bel-Imperia lays her gage for Horatio, setting up a love triangle consisting of herself, Horatio, and Balthazar. Balthazar, who was Andrea’s killer (I.4.69), was captured on the field by Horatio but is now captivated by his love for Bel-Imperia, and this interlocking group of lovers is the core of the play. Without the death of Andrea, the spurning of Balthazar by Bel-Imperia, and her choice of Horatio as lover, there would be no motive for the death of Horatio–and no play. Horatio’s murder and Hieronimo’s call for revenge against Lorenzo and Balthazar then dovetails with Andrea’s earlier demand for revenge against Balthazar for killing him in battle. So many to be avenged, so little time!

The play’s love triangle also blends love and war, bringing us back to Bel-Imperia, who repeatedly associates the two. Not only does this keep the strife between Spain and Portingale/Portugual in the forefront, it underscores the battlefield killing of Andrea and his call for revenge. Bel-Imperia’s words of love to Horatio are couched in allusions to battle and he responds in kind: “Thy war shall be with me” (II.2.32), “Appoint the field / Where trial of this war shall first be made” (II.2.39-40); “Nay, then, to gain the glory of the field, / My twining arms shall yoke and make thee yield” (II.2.42-43). Not only are Bel-Imperia’s words to Horatio peppered with references to battle, in one passage, she makes love as war active. After Balthazar proclaims his servitude to her, swears his heart is in thrall (I.4.81, 83), and declares he has “laid [his] heart to gage” (I.4.85), Bel-Imperia turns to leave and purposefully drops her glove, which is picked up by Horatio (I.4.99 sd). Horatio offers it to her, but she tells him to keep it for his pains (I.4.101). In this short passage, the concept of love as war is physically enacted: spying Horatio as he enters, Bel-Imperia throws down her “gage.” This action is a tangible play on the words spoken by Balthazar in line 85, as well as a sign that her choice of lover is Horatio (I.4.67)–who picks up both the glove and her challenge. By picking up Bel-Imperia’s “gage,” Horatio has unwittingly entered into the challenge laid down by Balthazar through his claim to have laid his heart to gage for Bel-Imperia’s love. Not only is Balthazar spurned by his intended, he watches her new love Horatio literally and figuratively pick up her gage, setting the battle in motion.

Bel-Imperia shows her agency by deciding she will love Horatio and refusing to consider Balthazar, who is a politically strategic match. Her framing of love as war, as well as her challenging her suitors with words thick with allusions to battle reveal more than her strength and independence. Is Bel-Imperia at war with love? Could it be she doesn’t want to marry, which would lead to a loss of independence? Or does she simply want to marry the man of her choosing? Is she actively rejecting the idea of a state marriage and becoming a political pawn or prize? Is her Venus/Mars dialog with Horatio a playful way of expressing her sexuality and revealing that she is open to being wooed by him? In III.10.96-99, Bel-Imperia tells Balthazar and Lorenzo that she “fears [her]self…As those / That what they love are loath and fear to lose.” The Norton Anthology of English Renaissance Drama (eds. Bevington et al, 2002) glosses this as a possible expression of the fear of losing her independence (p47, n9). Is it only in an arranged marriage she fears losing herself, especially this one, meant to broker peace between Spain and Portugal (and uniting her with the killer of her dead lover)? A look at Bel-Imperia’s actions and words throughout the play paint a picture of a woman who appears open to love and comfortable in her independence, seemingly willing to marry the man of her choice. An arranged marriage would stifle her, as she is loath to give up her freedom and become a token to broker peace. Her later suicide fits this scenario; if she cannot live and love on her own terms, her life would be intolerable.

Speaking of suicide…there is so much blood in this play: suicides, stabbings, bloody scarves worn as tokens, letters written in blood, tongues bitten off (is that even possible?). Many of these actions take us back to the breaking or maintaining of boundaries. For instance, the sibling relationship between Lorenzo and Bel-Imperia is destroyed when he kills her lover, their blood ties slashed and destroyed, bleeding like Horatio in the arbor. Grief is linked with blood, as is revenge: Andrea’s bloody scarf, Isabella’s blood when she stabs herself, the death and blood in Hieronimo’s play. Bel-Imperia’s prison boundaries are broken by blood when she uses her blood to write a letter to Hieronimo, which finds an echo of sorts in his biting out his own tongue; in these two actions Kyd examines the effectiveness of the spoken word. Bel-Imperia finds the spoken word useless in her captivity, while Hieronimo is able to escape his own captivity (literal and existential) by voluntarily ending his ability to speak.

In every sense, revenge frames this play. It bounds it, opens it (“enter the ghost of Andrea, and with him Revenge” I.1.1 sd) and literally has the last word (“For here, though death hath end their misery / I’ll there begin their endless tragedy” IV.5.47-48). Revenge, as well as the pain and chaos accompanying it in the mind of the grieving, is made tangible as well as implied. Revenge as a character watches the play and keeps us company as part of the audience. It comments on the action (I.1; III.15; IV.5) just as it drives the action, and its presence adds to the meta aspect of the plot: we know the play is about the act of revenge, yet we can see a physical Revenge observing the action and supporting those who call on him. Revenge sustains those who clamor for him, and is joined by the dead, who continue to exist in his company. The living characters are unable to see Revenge and Andrea sitting on the stage (joined by the dead Horatio?), so when Isabella  says “To heaven, there sits my Horatio / Backed with a troop of fiery cherubins” (III.8.17-18), and Bel-Imperia laments Horatio’s unavenged death with “Andrea, O Andrea, that thou sawest” (III.9.9), the nesting, framing, and meta aspects of the play are compounded. In another instance of this, grief, felt by Hieronimo, Isabella, and Bel-Imperia, is given flesh in the character of Bazulto, the old man seeking justice for his murdered son. Hieronmio recognizes him as the “lively image of my grief” (III.14.162), making grief tangible on the stage, just as the embodied Revenge sits watching with Andrea. Perhaps a directorial choice would be to have Bazulto/Grief join them.

The chaos of the mind brought on by grief is enacted in Act IV with the staging of Hieronimo’s play and its jumble of languages and nationalities. During these scenes, ST again shows just how metatheatrical it can be, referencing Hieronimo “knocking up the curtain” (IV.3.1 sd); giving the King a copy of the play and referring to the “argument” or plot (IV.3.6-7); “hanging up the title” (IV.3.17); and appointing the “bookkeeper” (IV.4.9). As the play draws to a close, Kyd nests, boxes and carefully positions, framing that acts as a foil to the apocalyptic chaos of Hieronimo’s play-within-the play. The play-within-the-play dialog is a Babel of languages, its actors speaking at each other rather than to each other, and ending in carnage and bleeding bodies. All the while Revenge and Andrea sit watching; are they watching the king and his retinue or the bloody play-within-the-play? Are they watching us?

In Kyd’s play, revenge is something directed and set in motion by forces on the outside of life. Revenge exists on the boundaries of existence, yet remains a part of it; set apart, yet woven into the fabric of a life. It is shown as a force that can define and include as well as confuse and separate. Kyd, framing his story like a Mondrian and nesting it like a set of Russian dolls, has a lot to say about boundaries, and he does so subtly and succinctly. The blood is there to hold our attention.