Thomas Kyd and The Spanish Tragedy: Introduction and Overview

Front Matter: I wrote about ST for a previous blog post, and my intentions are not to rehash that here. I will mention things noted in my earlier entry, but this will be a fresh take on what is an enjoyable and well-written play.

There’s not a lot of information on Thomas Kyd (1558-1594). He was apparently a well-known playwright during the 1580s, the decade when The Spanish Tragedy is thought to have been written. It was a smash hit at the time and was played for many years with much success. ST started the vogue for revenge plays, a genre which is exactly what it sounds like: someone gets killed or murdered, and someone else, usually a family member, works to exact revenge on the killer/murderer. It is believed the genre was based on classical Roman, likely Senacan, tragedies (see below for more on Seneca). There is some consensus that Kyd also wrote what is called the Ur-Hamlet, the Hamlet that may have inspired Shakespeare’s play of the same name. Later, Kyd was an associate of Christopher Marlowe, an association that brought him some trouble. More on Kyd, as well as the Marlowe affair, can be found here and here.

The plot of ST is intricate, and involves 1) Andrea, killed in battle, who was in love with Bel-Imperia; 2) Andrea’s best friend Horatio, who becomes Bel-Imperia’s lover and is killed by her brother Lorenzo and suitor Baltazar; 3) Horatio’s father, Hieronimo, who exacts revenge in an unusual way. There are similarities to Hamlet: feigned madness, a perceived delay in revenge, and a play-within-a-play. ST is very meta, as noted in my previous blog post. It is framed in a way that makes the play itself seem like a play-within-a-play, even before the actual play-within-a-play begins in the last act. There are also references to the process of putting on a performance in an early modern theatre. Not only do these insights add to the play’s meta-ness, they are historically interesting.      

Here are the characters:

  • BAZULTO: An elderly man who, like Hieronimo, has lost his son.
  • BALTAZAR: The Viceroy of Portugal’s son, and would-be suitor of Bel-Imperia. Believes Lorenzo to be his friend and confidante.
  • BEL-IMPERIA: The Duke of Castile’s daughter, the King of Spain’s niece, and Lorenzo’s sister. She was Andrea’s lover, and after his death, chooses his friend Horatio to take his place in her affections. She wants nothing to do with her suitor Balthazar, despite her family’s wishes. Bel-Imperia is strong, determined, and wants to make her own choices.
  • CYPRIAN, DUKE OF CASTILE: The King of Spain’s brother, and father of Bel-Imperia and Lorenzo.
  • GHOST OF ANDREA: Andrea is killed fighting against the Portuguese. In life, he was a courtier in the Spanish court, Bel-Imperia’s lover, and Horatio’s best friend. In the Underworld, he demands his death be avenged.
  • HIERONIMO, KNIGHT MARSHAL OF SPAIN: Horatio’s father and Isabella’s husband. His position at Court does him no good when he seeks justice from the king, so he takes matters into his own hands.
  • HORATIO: Hieronimo and Isabella’s son, Andrea’s best friend, and Bel-Imperia’s new lover. His death starts a domino effect.
  • ISABELLA: Hieronimo’s wife and Horatio’s mother. Goes insane after Horatio’s death.
  • KING OF SPAIN: …is the King of Spain. He is also Bel-Imperia and Lorenzo’s uncle.
  • LORENZO: The Duke of Castile’s son and the King of Spain’s nephew. Lorenzo is Bel-Imperia’s brother and seeks a controlling interest in her love life. Not a nice guy.
  • PEDRINGANO: Bel-Imperia’s servant. Thinks he’s clever but gets in over his head.
  • REVENGE: You are correct! Revenge personified.
  • SERBERINE: Baltazar’s servant. Gets caught up in the intrigue through no fault of his own.
  • VICEROY OF PORTUGAL: Baltazar’s father.

What else besides the framing and meta-ness is notable? Well, some sections read like a Greek epic. Gods are named and battles are described in a manner reminiscent of works such as Virgil’s Aeneid; the lofty imagery and syntax elevate the plot and keep it from being merely a bloody tale. Kyd’s use of languages other than English is also important. Latin is found throughout the play, contributing to its antique feel. Some of the characters quote Seneca, a Latin dramatist and tragedian who lived from ~4 BCE – 65 AD. Seneca’s tragedies were “closet dramas,” plays not meant to be performed on stage but rather read alone or with others. Although ST was not written as a closet drama, the care Kyd takes with language and words seems to gesture to the genre. Latin is also important to the play-within-the-play in the final scene, which incorporates it alongside Greek, Italian, and French. The effect is that of characters talking at each other instead of with each other, which basically encapsulates the plot: Hieronimo seeks justice, and although he speaks, no one listens. Bel-Imperia wants to choose her lover, and although she speaks, no one listens. Words are spoken, but no effort is made to understand or interpret their message.

In many places, literary structure and rhyme mirror the action on the stage. Two characters’ words might interlock — one using a word or words picked from the other’s previous line or lines — suggesting love or collaboration. At times two characters’ lines might rhyme, or end in a rhyming couplet, implying agreement or affection. At other times, a character’s (or characters’) passion or inner turmoil is reflected by a noted increase in rhyme. The importance of language is not confined to the spoken word, however; the written word is also important. Letters are sent, dropped, written in blood, or non-existent – but necessary to the plot.

Keep an eye out for framing, literal and figurative. The figurative framing starts immediately with Andrea and Revenge, who remain on stage throughout. The literal frames include a gallows and an arbor; these two are also symbolic, serving as existential portals. The final scene returns to the figurative, with Andrea and Revenge watching the Court watch a play…as we watch all of them. So many frames, so many porous boundaries! This is a play that rewards repeated reading or watching with new discoveries every time.

The Before Shakespeare blog talks a bit about The Spanish Tragedy in this entry. As far as videos, ShaLT (The Shakespeare London Theatres Project) posted this clip of Act 2 Scene 4 on YouTube, and there is a 2003 script reading starring Derek Jacobi as Hieronimo (Part One, Part Two, Part Three, Part Four, Part Five). I found only one full-length stage production online; it was done in 2015 by Carleton College. For those who feel adventurous, there are also some interesting modern summaries/mashups (like this one).

For my blog and research, I relied on the Norton Critical Edition, edited by Michael Neill (W. W. Norton & Company, 2014). Please note: the Norton includes additions to 2.5, 3,2, 3.11, 3.12, and 4.4 that I chose not to address as they were added after the 1592 text (Neill xxxix-xl). For all Shakespeare references, I used the Arden editions (the Third Series when available). The text of ST can also be found (free) on The Folger’s Early Modern English Drama (EMED) website: https://earlymodernenglishdrama.folger.edu/view/1999/ST

Let’s explore this play and see why it was such a hit with early modern audiences…

Galatea – Act Five: “What is to love or the mistress of love unpossible?”

Scene One: Rafe, his brothers, and Peter the Alchemist’s boy meet in the forest and discuss how they’ve fared in their search for new masters.

The beginning of Act Five links to Phillida’s “let me call thee mistress” (4.4.18) through Rafe’s opening words, “No more masters now, but a mistress” (5.1.1). His latest master, The Astronomer, proved to be as deceptive as The Alchemist, so Rafe saw fit to leave him as well. He meets up with his brother Robin and tells him a bawdy tale about The Alchemist impregnating a “pretty wench”: “he made her of one, two” (5.1.20-21, 24). Robin has served a fortune teller, an occupation consistent with the play’s themes of deception and cozenage. Another connection to these themes is made when Peter arrives and tells Rafe and Robin their brother Dick has a master that will “teach him to make [them] both his younger brothers”; in other words, Dick’s master will “teach him to cozen [them] both” (73-74, 77). Rafe replies with a promise to meet cozenage with cozenage, saying “Nay, if he be both our cozens I will be his great grand-father, and Robin shall be his uncle” (79-80). In other words, if Dick schemes them both, Rafe will return the favor. His next line, “I am great-bellied with conceit” (81) until he sees Dick, brings the dialogue full circle, linking to both his earlier tale of the “pretty wench” and his opening wish for a mistress.

*

Scene Two: Hebe, selected as the sacrificial virgin, is bound to the tree and left for the sea monster Agar, who does not arrive.

Hebe (in Greek mythology, the name of the goddess of youth) is brought out and bound to the tree. Her long monologue laments the destruction of her youth, and she says goodbye to her family and life in general. Her monologue is interesting in that contemporary theatregoers and readers surely see it as over the top and melodramatic, but there is no record from early modern performances as to whether audiences found it farcical or affecting. Hebe begins her lament with “Miserable and accursed Hebe, that being neither fair nor fortunate thou shouldst be thought most happy and beautiful!” (5.2.8-10). The words “fair” and “fortunate” point back to Tityrus’s words to Galatea in 1.1, “I would thou hadst been less fair or more fortunate” (1.1.65). Hebe also declares “Curse thy birth, thy life, thy death…having lived, to die by deceit” (5.2.10-11). Not only does this underscore Hebe’s awareness that she is not the fairest, but for the audience or reader, it doubles as a swipe at the disguised Galatea and Phillida.

Although Hebe acknowledges she is not the most beautiful, at the end of her lengthy monologue she calls on the Agar, saying “I am fair, I am a virgin” and taunts it to glut itself on her and “let [her] life end [its life]” (58, 55). The monster’s looks have not previously been described, but Hebe contrasts her “tender joints” with its “greedy jaws,” her “yellow locks” with its “black feet,” and her “fair face” with its “foul teeth” (55-57). She ends with “Come Agar, thou horrible monster; and farewell world, thou viler monster” (59-60). This reiterates the first part of her goodbye, which excoriates the sacrifice’s requirement of killing fresh, budding beauty.

The villagers wait, but the Agar does not come. “Take in this virgin, whose want of beauty hath saved her own life and destroyed all yours” (63-64) says the Augur. Hebe now turns her earlier laments on their head. She sighs that she will live in infamy since she was not accepted by the Agar, but “Destiny would not have it so; destiny could not, for it asketh the beautifullest” (73-74). It is useful to consider this remark in light of Neptune’s earlier comments that fathers with fair daughters may try, but “deceive me they cannot” (4.4.6-7). Hebe’s remark states destiny has a specific desire and (like Neptune) cannot be fooled. Tellingly, though, she does not say it is Neptune or the Agar that “asketh the beautifullest” — the demand is destiny’s, even though the sacrifice was required by Neptune. Destiny, Neptune, and the Agar are not conflated in her mind, but remain separate entities.

*

Scene Three: Neptune was not pleased with Hebe as the sacrificial virgin, and vows to destroy Diana’s nymphs — and all virgins — in retribution. Venus arrives looking for Cupid and confronts Diana. Cupid is returned to Venus, and Neptune relents in his anger toward the village to please both goddesses. Tityrus and Melibeus show up and confess their deception. Galatea and Phillida join the group and find they are both girls, but declare their love remains strong. Venus approves and says one will become a boy so they can marry. Rafe and his brothers stumble onto the scene and become the entertainment for Galatea and Phillida’s wedding.

The final scene brings all the characters together and knits the three plot lines into one. It begins as Phillida muses that Hebe’s reprieve means “either the custom is pardoned, or she not thought fairest” (5.3.2-3). The custom being pardoned was not considered in the last scene, so once more Galatea and Phillida appear more insightful and circumspect than their elders and peers. Over the previous scenes, as their love has become more apparent, their lines have become noticeably more twisting and riddling. This steady change mirrors their skating around the answer to something they seemingly don’t want to know: if they are indeed both maidens. In 5.2, the meaning of the girls’ short exchange is nearly impenetrable, called “coded” and “almost impossible” by the editors of the Revel Series (98, n.6-8). Their expressions of fear (“I fear the event,” “Why should you fear?” “Then should I have no fear,” “I should also have cause to fear” [4,5,6,7]) interlock in created confusion, revealing the pair’s growing intimacy, care for one another, and desire to understand their situation.

Galatea and Phillida withdraw as Neptune comes on stage. He is upset by the deception of the villagers and vows to revenge himself on Diana’s nymphs. His phrases “destiny cannot be prevented by craft” (15) and “there shall be nothing more vile than to be a virgin” (18-19) recall Tityrus’s words “to prevent, if it be possible, thy constellation by craft” (1.1.71-72) and gesture to Hebe’s melodramatic “And what was honored in fruits and flowers as a virtue, to violate in a virgin as a vice” (5.2.24-25). The similarities in word and alliteration indicate the god’s nearness to the realm of the villagers (literally and figuratively), and, paired with the device of having Galatea and Phillida witness his rant, help define the forest as a threshold or liminal space.

While Neptune rages, Diana and her nymphs enter hoping to reverse his decision. As Diana speaks the line “Shall virtue suffer both pain and shame, which always deserveth praise and honor?” (5.3.24-26), Venus enters, searching for Cupid. She immediately picks up on Diana’s words, exclaiming “Praise and honor, Neptune” (27), which suggests how easily love/affection intertwines with chastity. Wordplay is also evident here; the phrase both mocks Diana and greets Neptune. Notably, as she speaks of Diana, Venus has the last use of “wanton” in the play (“This is she that hateth sweet delights, envieth loving desires, masketh wanton eyes…” [31-33]). “Wanton,” as pointed out previously, was first used by Phillida in 1.3 to protest her male attire (“be thought more wanton than becometh me” [1.3.20-21]). Phillida is indeed masked (her true identity is effaced by her disguise), connecting the first use of the word to the last.

As their chiding progresses, Diana insults Venus by saying, “Diana cannot chatter, Venus cannot choose” (5.3.61). In 4.2, when Cupid is forced to untie love-knots, he complains he cannot work faster because “I cannot choose. It goeth against my mind to make them loose” (31-32). For the audience or reader, in addition to contrasting Venus’ easiness with Diana’s own perceived virtue, the insult expands on Cupid’s earlier line and suggests that love, like destiny, cannot be controlled. Cupid and Venus, symbols of love and desire, cannot choose to be other than what they are. Like Hebe’s remark at the end of 5.2, the implication is that destiny is separate from and larger than the gods. They cannot escape it, and like the villagers, are subject to it.

Venus appeals to Neptune for his aid, saying, “show thyself the same Neptune that I knew thee to be when thou wast a shepherd” (5.3.66-67). Has Neptune been dallying with Venus in the forest all this time? In 2.2 Neptune told himself, “be not coy to use the shape of a shepherd to show thyself a god” (23-24). The line, of course, is for the benefit of the audience or reader; it confirms the god is aware that Melibeus and Tityrus, two shepherds, are daring to act like gods by attempting to change their daughters’ presumed destinies. There could be more to the story, apparently.

References to lines and phrases in earlier scenes continue through this final act. Neptune, trying to calm the argument between Venus and Diana, says to them “If therefore you [Diana] love your nymphs as she [Venus] doth her son [Cupid], or prefer not a private grudge before a common grief, answer what you will do” (5.3.75-78). “Prefer not a private grudge before a common grief” is nearly identical to Tityrus’ words to Melibeus: “preferring a common inconvenience before a private mischief” (4.1.44-45). Diana subsequently agrees to return Cupid to Diana, and Venus promises to keep a better eye on him. When Venus sees Cupid, she exclaims “Alas, poor boy, thy wings clipped, thy brands quenched, thy bow burnt, and thy arrows broke!” (5.3.100-101). Cupid, in effect, was sacrificed, much like the villagers’ virgin daughters.

Melibus and Tityrus enter and confess their deception to Neptune, and soon after, Galatea and Phillida emerge from the forest. They learn they are both maidens, and their love takes all by surprise. As they muse on how it could have happened, the text becomes an exploration of early modern ideas concerning gender: what it is, how it is defined, and if it matters. Both girls believed gendered attire was an adequate sign, although both were aware of its mutability — through personal experience, no less. Galatea states, “I had thought the habit agreeable with the sex” and Phillida concurs (“I had thought that in the attire of a boy there could not have lodged the body of a virgin” [127, 129-130]). Since the text is rife with characters involved in cozenage, deception and deceit, one wonders if perhaps the girls had a tacit agreement not to seek the truth.

Diana’s response to the girls’ confusion suggests she does not equate love with destiny: “Now things falling out as they do, you must leave these fond-found affections. Nature will have it so; necessity must” (132-134). The girls protest their loves undying, which Neptune calls “An idle choice, strange and foolish” (139). Venus, on the other hand, is there for love in all its forms, declaring “I like well and allow it” (143). She offers to turn one of the girls into a man so they may marry, but Diana questions her powers. Venus’ reply, “What is to love or the mistress of love unpossible?” (154) makes the case for love conquering all. This recalls Telusa and Cupid’s earlier exchange: “Diana cannot yield; she conquers affection.” “Diana shall yield; she cannot conquer destiny” (4.3.91-92). Love, the text seems to suggest, can conquer chastity, and love itself is indeed a form of destiny.

Melibeus’ and Tityrus’ jar over whose daughter should be made male, a humorous exchange on the not-so-funny topics of primogeniture (the right of the older son to inherit all) and early modern inheritance practices. If Phillida is made a man, does it mean she supplants Tityrus’ son/her younger brother? Contemporary audiences find the exchange amusing, but it held real meaning for Lyly’s audiences.

Rafe and his brothers enter during the final moments. When asked who they are, they reply “fortune tellers,” not because they can see the future, but because they can tell the stories of their search for fortune (192, 194-195). With the entrance of the brothers comes their signature twisting of words and punning, which moves the text to its conclusion. Venus asks if the brothers are “content” to sing at the girls’ wedding, and their reply turns on that word; they are happy, content, to do so as there will be excellent content in the foods served (208-210). On that bit of wordplay, the curtain falls.

It is not made clear if Venus follows through on her promise, and other questions remain: If one of the girls was made a boy, would it change how they relate to each other? Which one would Venus choose – Phillida, the bolder, or Galatea, the more circumspect? How would their families and the village respond? The change would be via a goddess’ command, so would the girls be considered sacred or liminal, or would they be incorporated into the citizenry as before? Did Neptune truly stop the virgin sacrifice and enjoy a better relationship with the village? Did the village even matter to him, or was this simply a show of power and strength? Did Rafe and his brothers ever find their fortune? These lingering questions are why Lyly’s Galatea invites multiple readings or viewings, and why it is worthy of discussion.

***

Thanks for reading! Remember, please let me know ways I can improve this blog. Watch for the next analysis, Kyd’s The Spanish Tragedy, posted soon…or, I should say, as soon as destiny will allow.

Galatea – Act Four: “Nothing but that you love me not”

Scene One: The Augur announces it is time for the virgin sacrifice. Melibeus and Tityrus each accuse the other of attempting to deceive Neptune to the detriment of the village.

In contrast to the end of Act Three, where the nymphs mock Cupid and call him “a little god” (3.4.109), the Augur begins Act Four by reminding the villagers of the danger of not honoring a god – namely, Neptune. For the safety of the village, tradition holds that Neptune must be placated and honored, but Melibeus and Tityrus each accuse the other of having a “fair daughter” they are concealing from the sacrifice. Melibeus claims his daughter is dead, and Tityrus claims the girl Melibeus saw him with is his wife. Tityrus declares, “Oh Melibeus, dissemble you may with men; deceive the gods you cannot” 4.1.38-39). Both claim having their daughter selected as the sacrifice would be an honor and duty, but keep up their ruse just the same.

This is a fairly short scene (67 lines), but “cunning” or “cunningly” are used three times in the space of 20 lines. Melibeus accuses Tityrus of deception by saying to him, “It is…a simple father that can use no cunning” (46-47), and then observes “he must halt cunningly that will deceive a cripple” (53). This is unsettling for the audience or reader since Tityrus is guilty as charged, but Melibeus’s hypocrisy is blatant. Two villagers listening to the pair find their lack of concern for the city disturbing, and as they exit, one comments, “We must sift out their cunning and let them shift for themselves” (66-67). Separating the valid from the false, as with Rafe, the Alchemist, and the Astronomer, is a recurring theme in the play.

*

Scene Two: As part of his punishment, Diana’s nymphs make Cupid untie love knots. He protests that what has been done cannot be undone.

The nymphs lead Cupid in as their prisoner and task him with untying love knots. As in the last scene, the dialogue deals with deception, verity, and the ability to separate the two. It also deals with the different types of love. Cupid protests, “If they be true love-knots, ‘tis unpossible to unknit them; if false, I never tied them” (4.2.23-24). Cupid identifies and explains the knots, which range from “the true love-knot of a woman’s heart, [which] therefore cannot be undone” (35-36); one that unties itself (“made of a man’s thought, which will never hang together” [38-39]); and a knot “knit by faith, and must only be unknit of death” (50-51). The “fairest and falsest” he chuckles, was knit by “a man’s tongue” (53, 57), while another is simply “a woman’s heart” (61).

His task completed, Cupid bemoans his state and muses on his mother Venus’s response to seeing him captive — whether she would rage or laugh. The nymphs tell him he must now use a needle to remove all the tales of love from Diana’s tapestries and replace them with scenes of chastity. When Cupid shrugs this off, he is told by Telusa that Diana “conquers affection” (91), to which he replies, “Diana shall yield; she cannot conquer destiny” (92). The idea of love as destiny is suggested, but remembering the preceding lines discussing the love-knots’ meanings, and the ease or difficulty of untying them, the claim gives one pause. Is only true love destiny, or are false claims of affection also fated? If true love only is destiny, is it possible without Cupid’s intercession? (There is still no indication that Cupid has had Galatea and Phillida in his sights.) Telusa accuses him of tying the knots, but Cupid does not claim ownership of any; speaking of the “true love-knots,” he merely states they are “unpossible to unknit.”

When speaking of the virgin sacrifice in 1.1, Galatea told her father “Destiny may be deferred, not prevented” (76-77). Now Cupid indicates that destiny is associated with love, something chastity cannot conquer. These statements beg the question “Is there such thing as human agency, or are attempts at control an illusion?”

*

Scene Three: Neptune warns that it is perilous to attempt to deceive him.

This short scene (9 lines) consists entirely of Neptune stating that he knows fathers are attempting to deceive him, and if they do not act honestly, he will repay them with cruelty: “…well they shall know that Neptune should have been entreated, not cozened” (4.3.8-9). Here, the theme of “cozening,” or deception, is applied to those who are undutiful to the gods. Neptune makes clear that cozenage among men may succeed (which calls to mind the Alchemist and Astronomer), but gods and goddesses will not be fooled. They will punish those who attempt to deceive them.

*

Scene Four: Galatea and Phillida discuss the coming sacrifice and acknowledge their love for each other.

Act Four Scene Four is a turning point in the relationship between Galatea and Phillida. They begin by discussing the virgin sacrifice, which quickly leads to commenting on how fair each one finds the other. Phillida tells Galatea not to love her as a brother (4.4.12-13), and Galatea responds that she will love her better than that, as she “cannot love as a brother” (14-15). Phillida’s reply, “Seeing we are both boys, and both lovers, that our affection may have some show and seem as it were love, let me call thee mistress” (16-18), again shows she is the bolder of the two. Shakespeare uses a similar destabilization of gender in his Sonnet 20: “A woman’s face with nature’s own hand painted / Hast thou, the master-mistress of my passion.” The sonnets are thought to have been written in the 1590s, the decade after Galatea was entered in the Stationers’ Register.

Galatea and Phillida express their concerns that the other is so fair they would be picked for the sacrifice. When Phillida asks Galatea what she fears, Galatea answers, “Nothing but that you love me not” (38) and exits. Alone on stage, Phillida states that she will love Galatea, but is afraid Galatea is also a girl whose father has disguised her. She expresses her desperation and confusion, and closes the scene declaring, “I will after him or her, and lead a melancholy life, that look for a miserable death” (46-47). Phillida knows no remedy for her situation other than being with Galatea, regardless of gender. If Galatea is a girl, there is no future for them; if a boy, he may be untrue. Either way, Phillida sees only melancholy and misery.

 

Galatea – Act Three: “You shall see Ramia hath also bitten on a love-leaf”

Scene One: Cupid has been among Diana’s nymphs, who are all now besotted with either Galatea/Tityrus or Phillida/Melibeus. The nymphs argue over their choice of the “fair boys.”

Mirroring the close of Act Two and Phillida’s bewilderment at her feelings for Galatea, Telusa opens Act Three with a soliloquy lamenting her own feelings of love. In the first lines, she rebukes herself by musing about “thy chaste thoughts turned to wanton looks, thy conquering modesty to a captive imagination” (3.1.3-4). Love, as Telusa describes it, is strong enough to overcome chastity and modesty, replacing them with confusion, unruliness, and distraction. In other words, Telusa’s experience of being in love reveals that Diana’s insistence on chastity’s triumph over love may be mistaken.

Eurota enters as Telusa muses, and the ensuing scene is very like 4.3 in Shakespeare’s Love’s Labour’s Lost (written 1594-95, approximately ten years after Galatea). In both plays, one character enters and laments that they are in love. When another begins to enter, the first character hides, and the second starts their own lament. A third enters, and the second also hides. When the third begins their lament, the two hidden characters come out of hiding to chide the third for being in love. The stage business and monologues advance the plot while entertaining the audience or reader.

The nymphs’ distress at being in love mirrors Phillida’s and Galatea’s own distress at being attracted to each other. Lyly makes the realization of love a state of confusion and imbalance, where control is lost and fate (or something larger than the self), takes charge of the mind and emotions. The text, however, does not indicate that Phillida and Galatea are victims of Cupid’s arrows; his plans for sport mentioned only Diana’s nymphs. The nymphs’ and the girls’ symptoms are the same, though, gesturing toward an intertwining of love, fate, agency, and fortune.

Early modern belief was that love entered through the eyes and imprinted itself on the mind, and in Telusa’s lament, she states her eyes led her to love Phillida/Melibeus. (In 2.1.46 she calls Galatea either “wanton or a fool” – was she attracted to Phillida/Melibeus prior to Cupid’s arrows?) Eurota tells Telusa that love for Galatea/Titryus took her “By the ears” (66). When Ramia enters soon after, Eurota remarks to Telusa, “You shall see Ramia hath also bitten on a love-leaf” (72-73). Sight, sound, and taste are therefore all subject to the influence of love.

*

Scene Two: Galatea and Phillida begin to subtly question each other, as each is becoming suspicious that the other is also a girl.

Galatea and Phillida are both concerned that the other might be a disguised maiden, and they begin to gently and playfully ask questions to find out if this is true. Their remarks and retorts are witty and often cryptic; in response to Phillida’s complimenting Galatea on her looks and behavior, Galatea says “There is a tree in Tylos, whose nuts have shells like fire, and being cracked, the kernel is but water” (3.2.4-5). Her response suggests that the exterior does not always define the interior, but Phillida is not amused: “What a toy is it to tell me of that tree, being nothing to the purpose?” (6-7). In 3.1, Telusa made a similar allusion, stating, “Virgins’ hearts I perceive are not unlike cotton trees, whose fruit is so hard in the bud that it soundeth like steel, and being ripe, poureth forth nothing but wool” [20-22]. Both lines make the case for not judging a book by its cover, but also suggest that even the hardest heart can be cracked to reveal the softness, or liquidity, of love.

The girls’ sharp wit, male attire, and the resulting confusion of gender brings to mind Rosalind from Shakespeare’s As You Like It (1599), written about fifteen years after Galatea was entered into the Stationers’ Register. Viola in Twelfth Night (1601-1602) is a similar figure. Much like Rosalind and her admirer Phoebe, Viola is clad in boy’s clothing and loved by Olivia, who thinks Viola truly is a boy. Some of Phillida’s lines in 3.2 are echoed in Viola’s words to Oliva: Phillida tells Galatea, “For I have sworn never to love a woman” (3.2.11); compare Viola’s response to Olivia, “I have one heart, one bosom and one truth, / And that no woman has nor never none / Shall mistress be of it save I alone” (Twelfth 3.1.156-158). When Galatea asks several lines later if Phillida has a sister, Phillida replies “My father had but one daughter, and therefore I could have no sister” (3.2.42-43); compare Viola’s “I am all the daughters of my father’s house” (Twelfth 2.4.120).

As Galatea and Phillida realize they may both be girls, their words and phrases become more alike. Phillida’s aside, “What doubtful speeches be these! I fear me he is as I am, a maiden” (3.2.31-21) is followed by Galatea’s aside “What dread riseth in my mind! I fear the boy to be as I am, a maiden” (33-34). Their lines mirror and interlock through word choice and rhyme as the two grow in certainty that they are both maidens:
Galatea [aside]: “Tush, it cannot be. His voice shows the contrary.”
Phillida [aside]: “Yet I do not think it, for he would then have blushed” (35-38, italics mine)
Their conversation and asides share and trade words and phrases, rhyme, and syntax. Not only does this suggest their strong attraction to each other, it shows they are growing closer. Phillida, still the bolder of the two, ends the scene with “Come, let us into the grove, and make much of one another, that cannot tell what to think of one another” (62-63).

*

Scene Three: Rafe runs away from his new master the Alchemist and takes up with the Astronomer.

Rafe has figured out that the Alchemist is not all he claims to be. Act Three Scene Three, like 2.3, is full of the process of alchemy; the convoluted, complicated language helps the Alchemist to deceive, but as far as cunning and cozenage, he might have met his match in Rafe.

After leaving the Alchemist, Rafe takes up with the Astronomer. Both the Alchemist and the Astronomer are engaged in crafts that purport to advance fortune or control fate: alchemy through gain, astronomy by prediction. Where the Alchemist can make “nothing infinite” (2.3.103), the Astronomer claims “Nothing can happen which I forsee not; nothing shall” (3.3.49-50). Like the Alchemist’s words, these have a double meaning, proclaiming the Astronomer sees all, yet “nothing” shall happen. The Astronomer, like the Alchemist, speaks in a way meant to impress and bamboozle. His words turn Rafe’s head, and he becomes the Astronomer’s apprentice.

*

Scene Four: Diana is furious that her nymphs are all in love. She discovers Cupid in their midst and vows retribution.

Diana’s anger at her besotted nymphs puts the theme of love versus chastity front and center. She tells her nymphs to seek a stranger nymph she has seen in the forest, suspecting it is Medea, Calypso, or Cupid. In a lengthy monologue, Diana rails about love, her virgins’ lack of power to overcome their feelings of love, and demands to know if they are now “Venus’ wantons” (3.4.2). Her lines are filed with references to myth and the gods, and she condemns love while exhorting the virtues of chastity. Diana’s rant also includes several mentions of birds and feathers: “Eagles cast their evil feathers in the sun” (38), “The birds ibes” (39), “doves” (48), “owls” (49), and “The eagle’s feathers consume the feathers of all others” (51). She closes with the admonition, “Foolish girls, how willing you are to follow that which you should fly” (68-69). Birds do not have a place of note anywhere else in the play, so her references to them all build to this closing remark.

When Cupid is found and brought to Diana, she harangues him for his sport in the forest. She promises to punish him: “I will break thy bow and burn thine arrows, bind thy hands, clip thy wings, and fetter thy feet” (85-86). She also tells him “Venus’s rods are made of roses, Diana’s of briars” (89-90). This is a telling comparison of love and chastity, since both roses and briars have thorns: love and chastity, then, can both cause pain. Cupid responds by telling Diana “what I have done cannot be undone, but what you mean to do shall….Cupid shall have all” (98-100). In other words, he promises love will win the day.

At the close of the scene, Eurota tells Cupid “We will plague ye for a little god” (109), echoing the words of the unnamed nymph in 1.2 (“And so farewell, little god” [32]). Was this unnamed nymph Eurota? Either way, the phrase “little god” not only mocks Cupid’s powers (especially against Diana), it also plays on his usual representation as a toddler or small boy.

Galatea – Act Two: “it is no second thing to be a woman”

Scene One: In the forest, Galatea, dressed as a boy, meets Phillida, who is also dressed as a boy. They are immediately smitten with each other, each thinking the other truly is a boy. They encounter Diana and her nymphs, who are hunting, and join them for a short time.

Rafe and his brothers closed Act One with lines about being “well manned,” and the opening of Act Two picks up the thread with Galatea venting her frustration at having to dress and act like a boy. This is the first of many soliloquies in the play, a device used for characters to express their thoughts and frustrations. Galatea still has concerns about her father putting her in male attire, and her remark “But why does thou blame him, or blab what thou art” (2.1.10-11) echoes a line spoken by Phillida in 1.4, “and so unwarily blab out something by blushing at everything” (22-23). The girls’ shared concerns and their obedience to their fathers pairs them for the audience, as do their similar feelings of discomfort in having to counterfeit what and who they are. As the scene unfolds, a pertinent question is “how does this play define gender?” Is it seen as state of mind, a biological state, or directed by one’s attire? In the early modern period, gender was considered mutable. It was thought too much theatre could make men feminine, for example, and there was a legend of a girl who physically become a boy after a vigorous jump (the tale of Marie Germain, recounted by Michel de Montagne).

After Galatea’s lament, Phillida enters and voices her own distress, calling her appropriated gait “untoward” (2.1.14), her new garments “unfit” (15), and taking on the appearance of the other gender “unseemly” (15). She notices Galatea, and in a series of asides the girls muse on the other to themselves or the audience (the first use of asides in the play). Through their remarks, it is made clear that each thinks the other is indeed a boy and that each senses the other’s discomfort — much to their relief (“I [Galatea] perceive that boys are in as great disliking of themselves as maids” [2.1.18-19]). Their asides also allow the audience to follow the progression of the girls’ attraction to one another.

In Act One the girls’ individual responses to their father’s commands appeared to give an idea of their personalities, but Phillida, the more submissive to her father, proves to be the bolder of the two. She first remarks that she would speak to Galatea if she was more confident, because “say what they will of a man’s wit, it is no second thing to be a woman” (2.1.28-30), but then gathers her courage: “Why stand I still? Boys should be bold” (34). Before she can approach Galatea, however, Diana’s train interrupts them. The pair are saucy and vague in their answers to Diana, with much wordplay (often a signal of physical attraction): “Saw you not the deer come this way?… / Whose deer was it, lady? / Diana’s deer. / I saw none but my own dear” (41-45). Telusa, one of the nymphs, remarks of Galatea, “This wag is wanton or a fool” (46). This is the first of her numerous uses of “wanton,” and for the audience, recalls Phillida’s earlier protest about wearing improperly gendered clothing (“…and be thought more wanton than becometh me” [1.3.20-21]). As the girls interact with Diana’s group, the dialogue makes clear the two are more and more attracted to each other. Diana orders the pair to accompany her, and Phillida is happy to comply to be with Galatea. Phillida comments in an aside that she is pleased “not for these ladies’ company, because myself am a virgin, but for that fair boy’s favor, who I think be a god” (2.1.64-66). “But for that fair boy’s favor, who I think to be a god” plays not only on Galatea’s attractiveness, but also hints at the goodwill of Cupid, god of love.

*

Scene Two: Cupid has disguised himself as a nymph in order to create chaos in Diana’s train. Neptune also decides to disguise himself to keep an eye on the goings-on.

Phillida’s line “But for that fair boy’s favor…” closes Scene One, and its connection to Cupid is underscored by the god’s entrance at the start of Scene Two. He, too, is disguised (as a nymph), and determines “under the shape of a silly girl [to] show the power of a mighty god” (2.2.1-2). His “shafts,” he states, “can make wavering, weak, and wanton” (5-6), a line filled with sexual innuendo and once more, the word “wanton.” He promises to make Diana’s nymphs so unsettled it will “confound their loves in their own sex” (7-8), something that appears to be happening to Galatea and Phillida, but seemingly without Cupid’s involvement. What this might suggest about love and fate is another detail to keep in mind.

In this scene, Cupid makes a direct address to the audience. This is not an aside – it differs from the lines in 2.1 that share Galatea’s and Phillida’s working through their discomfort and attraction to each other. Here, Cupid actually breaks the fourth wall, saying: “and then, ladies, if you see these dainty dames entrapped in love, say softly to yourselves, we may all love” (15-16). This is an interesting choice by Lyly, as there is no dramatic need and it could easily have been left out.

Cupid exits and Neptune enters, disguised as a shepherd. Neptune uses similar words and phrases to those of Cupid, but to different effect: Cupid speaks of “under the shape of a silly girl show[ing] the power of a mighty god” (1-2); Neptune complains of “silly shepherds go[ing] about to deceive [him] by putting on man’s attire upon women” (17-18). Cupid sneers at “Diana and all her coy nymphs” (2), and Neptune tells himself to “be not coy to use the shape of a shepherd to show thyself a god” (23-24). Four characters are now disguised, and physical attraction between some is growing. From this point on, the text reflects these developments by an increase in wordplay and a twisting and turning of phrases in nearly all the characters’ lines.

*

Scene Three: In his search for a new master, Rafe meets Peter, the Alchemist’s apprentice. Peter heaps praise on his master until Rafe decides to join them; relieved that he can now run away, Peter leaves.

In the forest, Rafe meets Peter, an alchemist’s boy bemoaning the intricacies and demands of his master’s craft. Peter’s rant about serving his master is similar to the comedy in Ben Jonson’s later play The Alchemist (c.1610), making use of terminology and inside jokes.

The humor in this scene is dense with allusions to alchemy, but also employs Rafe’s penchant for double-meanings and “points” jokes. Rafe expresses his desire to work for the Alchemist and “learn his cunning” (52), which suggests not only specialized knowledge but also the chicanery to pull it off. Peter, for instance, tells Rafe that the Alchemist “is able to make nothing infinite” (103), a phrase implying either multitudes of something from nothing or an inconceivable amount of nothing. This phrase is a good example of the twisting syntax in this scene and shows the ongoing importance of wordplay. The confusion all this generates makes the Alchemist sound successful and powerful, confounding and charming Rafe. In response to Rafe’s observation that the Alchemist is clothed in tatters, Rafe is told “If thou knewest the secret of this science, the cunning would make thee so proud that thou wouldst disdain the outward pomp” (122-125), which brings the focus back to cunning and cozenage. These actions are, after all, other ways to disguise and cover one’s true self. Just as the Alchemist covers his cunning as a con artist and fraud with dense, specialized language that confuses and impresses, Peter cozens Rafe into believing things impossible or unreal and convinces him that working for the Alchemist will make his fortune. This scene expands the idea of disguise and makes clear not all disguise is tangible. It also questions whether success is subjective or objective, and, like the wearing of gendered clothing, if appearance defines the individual and creates their worth.

A quick observation regarding Rafe and his brothers: at first glance, their subplot seems to have no real connection to the main storyline. It could easily be cut if time or personnel were issues for a director. A little digging, however, shows how Rafe and his brothers’ story aligns with the central plot and augments themes of disguise and fortune that are important to a rich understanding of the play.

*

Scene Four: Galatea bewails her love for Melibeus (Phillida).

This is a very short scene. In a soliloquy, Galatea reveals she is falling in love with Phillida, whom she knows as Melibeus. Not only are the girls in masculine attire, they have taken their father’s names to further efface their feminine identity (and, for the audience, heighten the confusion). This confounds just as completely as the alchemic terminology used in the previous scene; the play is now chock full of disguise and deception. In her complaint, Galatea states she “having put on the apparel of a boy…canst not also put on the mind” (2.4.1-3). This may hint at an answer to questions about how the play defines gender: although Galatea is dressed as a boy, her mind is still feminine.  At the close of the scene, she determines to remain with Phillida/Melibeus and let Venus direct her actions. As she did in 1.1, she remains steadfast in her belief that fate is in charge and cannot be altered.

*

Scene Five: Phillida bewails her love for Tityrus (Galatea).

In another short scene, Phillida also has a soliloquy. She expresses her love for Galatea, known to her as Tityrus. Phillida does not leave her love to fate, however, and decides to take matters into her own hands. “Go into the woods, watch the good times, his best moods, and transgress in love a little of thy modesty” (2.5.6-8) she tells herself. She struggles with her choice, but decides she has no other option, stating “And so I go, resolute either to bewray my love or suffer shame” (12-13). This scene makes plain that although Phillida was quickly submissive to her father (1.3.26-27) and concerned with unseemliness (2.1.15), she has the agency and confidence to assert her feelings of love.

 

 

Galatea – Act One: “since my father will have it so, and fortune must”

Scene One: Galatea’s father explains to her why he’s dressed her as a boy; he’s attempting to keep her from being selected as Neptune’s sacrificial virgin. He recounts to her the history of the virgin sacrifice. Galatea is uncomfortable being disguised as a boy and protests that destiny cannot be changed or avoided.  

The 1.1 plot exposition not only provides the backstory for the virgin sacrifice and consequently, why Galatea is dressed as a boy, it situates the play in its forest setting. Galatea and her father Tityrus rest and talk under the same tree where every five years a virgin is bound and left for the sea monster Agar. Galatea protests being garbed as a boy and against attempts to avoid her destiny (“Destiny may be deferred, not prevented” 1.1.76-77), but the location is just as important as her disapproval. Galatea, although protesting her disguise, possesses an agency the virgins tied to the sacrificial tree did not/will not have: she can walk away from the tree at will.  As the plot unfolds, Galatea realizes this agency and proves more philosophical, and wiser, than her father (as does Phillida). This realization gives the girls’ eventual relationship a gravitas and solidity it might not have had if they been less thoughtful or mature.

The 1.2 exposition from The Tempest, written much later in 1610-11, is similar in many respects to Lyly’s opening scene. In Shakespeare’s play, Prospero (like Tityrus) tells his tale to his daughter Miranda, who (like Galatea) listens intently and exclaims in wonder as it unfolds. Prospero and Tityrus both employ forms of deception in their attempts to direct their daughters’ destinies, and both stories involve danger from the sea (Tempest has the titular storm; Galatea has a flood legend and a sea monster).

*

Scene Two: Cupid encounters one of Diana’s nymphs in the wood. She is less than impressed by him, and by love in general, which angers him and leads him to begin his mischief.

At the end of Scene One, Tityrus and Galatea remark on the gods “hav[ing] taken shapes of beasts” (1.1.97) in their quest for love. Five lines later, Cupid makes his entrance at the start of Scene Two. He encounters one of Diana’s nymphs, who has no interest in him or love. She brushes his hints and suggestions aside and exits the stage, calling him a “little god” (1.2.32). The antagonized and offended Cupid then vows to cause trouble among the nymphs so they will know he is a “great god” (34).

With the introduction of Cupid and the nymph, Lyly introduces puns and wordplay. In the previous scene, the discussion between Galatea and Tityrus was straightforward, reflecting their simple pastoral (read: non-courtly) life. The nymph’s first lines in Scene Two launch the wordplay (“There is none of Diana’s train that any can train” [1.2.6-7]) and it picks up twenty lines later (“I will follow Diana in the chase, whose virgins are all chaste, delighting in the bow that wounds the swift hart in the forest, not fearing the bow that strikes the soft heart in the chamber” 25-28). This punning, twisting, and turning of words will be a staple of the text from this point on. Note that wordplay enters the text with Cupid, and therefore with the idea of love and physical attraction. It also implies that the appearance of a god signals a portal or threshold between the rustic and the courtly (or, the simple and the wittily deceptive).

*

Scene Three: Phillida’s father Melibeus explains to her that he’s dressed her as a boy to protect her from Neptune’s sacrifice. She, like Galatea, is not comfortable with the disguise.

The difference in the girls’ responses to their fathers’ disguising them is worthy of note. In Scene One, Galatea’s protestations were premised on her belief that destiny cannot be avoided or delayed. In Scene Three, Phillida’s argument is that it is not becoming, or virtuous, for her to wear male clothing. She argues that she “must keep company with boys and commit follies unseemly for my sex…and be thought more wanton than becometh me” (1.3.18-21). Phillida is the first character to use the word “wanton,” which as mentioned before, is used frequently throughout the play. Does this connect to the wearing of gendered clothing and its perceived effect on behavior and virtue? The recurrence of “wanton” is an interesting detail to keep in mind.

It is also helpful to consider the manner of the girls’ responses. Both are obedient to their fathers’ wishes, but it can be argued that Galatea pushes back more forcefully against her father’s directive. Her stance on destiny and virtue relies on reason, and her appeal is longer in length and more direct than that of Phillida. Phillida’s response is more submissive, her few lines of argument based on others’ perception of her honor, behavior, and appearance. Galatea’s reply to her father is three times longer than Phillida’s (fifteen lines vs five), and Scene One closes without a clear resolution to Galatea and Tityrus’s disagreement. Phillida, by contrast, states “I agree, since my father will have it so, and fortune must” (26-27), and the scene ends almost immediately. The glimpse into their personalities situates them for growth and change as the plot unfolds.

*

Scene Four: Three brothers, Rafe, Robin, and Dick, are cast ashore after being shipwrecked. They begin quests to find employment or new masters.

With the entrance of Rafe, Robin, and Dick, Lyly introduces more blatant sexual innuendo and punning along with themes of cunning and cozenage. The brothers are clown figures, and revel in making saucy, sarcastic remarks. One of the recurring puns is on the word “points,” which were the “tag ends of the laces that held upper and lower garments together” (Hunter and Bevington 42, n.44-5). “For you see betwixt us three there is not two good points” (1.4.44-5); “Well, begin with your points, for I lack only points in this world” (53-54). As the scene ends, the three sing a song about shipwreck and fate that includes the verse “For being well manned / We can cry ‘Stand!’” (94-95). For the audience, these bawdy lines might gesture to Galatea and Phillida, dressed as boys but not “well-manned” in any sense of the word.

Once more, the sea is shown to be important to the action of the play. Here, rather than flooding the village, it casts the brothers and the Mariner ashore after a shipwreck. Traditionally, the sea and sea voyages were associated with fortune (the rise, fall, and ebb of tides corresponding with its fickleness) and the fact that the three brothers are shipwrecked hints that fortune is not on their side. Their first attempt at a new master is with the Mariner, but they cannot grasp the basics of navigation, so he leaves them to shift for themselves. Their inability to understand the secrets of navigating the sea also suggests their poor fortune: the Mariner has the knowledge and canniness to ply the sea (fortune), but the brothers do not. They must now scheme, cozen, and use cunning to get ahead.

Galatea and John Lyly: Introduction and Overview

In short (very short), John Lyly (c.1554-1606) was one of the star playwrights of the late 1500s. Nearly all his plays were written for the Children of Paul’s, perhaps the most important boy theatre company in early modern London. Many of his characters are women, nymphs, or fairies; at the time, these were roles for young men and boys. Lyly appealed to Queen Elizabeth for patronage for many years but was never rewarded. He died relatively poor and unknown. (More information on Lyly can be found here and here.)

Galatea was entered into the Stationers’ Register in 1585. Like Lyly’s other plays, it is heavily influenced by Greek mythology. Its forest setting is important, as it brings together humans and gods in a space often considered a threshold between two worlds. In many early modern plays, a pastoral or forest setting signals a place of transition or freedom, especially from the strictures and hierarchy of the Court — think of Rosalind and Celia in Shakespeare’s As You Like It, or the lovers in A Midsummer Night’s Dream. As with AYLI, Galatea’s setting is pastoral, but Lyly’s realm is more liminal than Shakespeare’s: not-quite-human, but not-quite-myth. Much like Dream, this brings the people who enter it face-to-face with gods/goddesses, nymphs, and fairies.

The main plot involves two girls disguised as boys by their fathers. In their fathers’ minds, the male attire will help their daughters escape being selected as a virgin sacrifice. The girls each hide in the forest, and when they meet, things get interesting. A subplot has Cupid dallying in the same wood and deciding to have some sport with Diana’s nymphs, who live and hunt in the forest. Another subplot is the story of three shipwrecked brothers who end up in the vicinity and attempt to find a way to easy fortune. All three plot lines converge in the final scene.

Here are the characters, with a short explanation of who (and what) they are:

  • AUGUR: An oracle who warns the citizens of their debt to Neptune and interprets the outcome of the sacrifice.
  • ALCHEMIST: The first of Rafe’s new masters.
  • ASTRONOMER: The second of Rafe’s new masters.
  • CUPID: Venus’s son. Likes to wander about in disguise and cause trouble with his arrows of love.
  • DIANA: Goddess of the hunt. She places a high value on chastity, both for herself and the retinue of nymphs who accompany her. Diana has no time for the silliness of love.
  • DICK: One of three shipwrecked brothers attempting to improve their situation either by finding a sympathetic master or by cunning and cozenage.
  • ERICTHINIS: Accompanies the sacrificial virgin to the fateful tree.
  • EUROTA: One of Diana’s nymphs, and a victim of Cupid’s tricks.
  • GALATEA: A fair maiden. Her father Tityrus disguises her as a boy so she will not be selected as the sacrificial virgin, causing confusion and unexpected results.
  • HEBE: The maiden selected to be the sacrificial virgin.
  • LARISSA: Another of Diana’s nymphs. She also gets caught up in Cupid’s mischief.
  • MARINER: Comes to shore with the three brothers but doesn’t put up with them for long.
  • MELIBEUS: Phillida’s father. He decides dressing her in boy’s clothes is a way to keep her safe from Neptune’s sacrifice.
  • NEPTUNE: The god of the sea. Requires a virgin be sacrificed to him every five years to make up for the citizens’ previous neglect of him and the destruction of his temple.
  • PETER: Apprentice to the Alchemist, and just as crafty.
  • PHILLIDA: Melibeus’s maiden daughter. Like Galatea, her father disguises her as a boy so she will not be sacrificed to Neptune (again, with unforeseen consequences).
  • RAFE: Another of the shipwrecked brothers. We follow him in his attempts to find a master that will improve his fortune.
  • RAMIA: Another of Diana’s nymphs who feels the effect of Cupid’s fun.
  • ROBIN: The last of the three shipwrecked brothers.
  • TELUSA: Another of Diana’s nymphs on the receiving end of Cupid’s sport.
  • TITYRUS: Galatea’s father. Like Melibeus, he decides dressing Galatea as a boy will save her from the virgin sacrifice.
  • VENUS: Goddess of love and Cupid’s mom.

Lyly’s afore-mentioned debt to myth is obvious from these characters, and the forest setting has been discussed. What else is notable? Cross-dressing, disguise, and mistaken identities are extremely important. These devices are the play’s lifeblood, and many characters are garbed as, or attempt to pass themselves off as, something they are not. “Cozenage” or “cheating, deception, fraud” (per the Oxford English Dictionary) is another type of disguise seen throughout. Who is being authentic? Is anyone? Are they doing it of their own accord, or do they have no choice? What is their agenda? How does disguise allow (or hinder) the idea of self? Finally, there’s the question of fate. Can it be controlled, directed, or avoided? Are you fated to love? To live a certain way?

Looking at the text from a literary standpoint, Galatea is filled with repetition and wordplay. There are the requisite dirty jokes and double entendres (mostly from the three brothers), but there are also words and phrases that appear frequently. “Wanton” is one example. “Wanton,” sometimes defined as “unchaste,” (or “undisciplined, ungoverned; unmanageable, rebellious” per the OED) is used no less than ten times, mostly by Telusa and Diana. It’s apparent Lyly found this word especially useful, or descriptive, for this particular tale. Other intriguing structural aspects of Galatea are its heavy use of asides and direct addresses to the audience. Lyly uses them to show interiority, but they also engage the audience and create dramatic impact. The soliloquies and lengthy monologues Lyly gives many of the characters are used to similar effect.

There aren’t a lot of clips of Galatea online, but Rider University posted their 2016 production on YouTube. Before Shakespeare did a wonderful blog on a workshopping of the play and is an excellent resource on early modern drama in general. There’s also a rather different Lego version available, if that’s your thing.

For this blog and my other work on the play, I relied on the excellent Revels series version edited by George K. Hunter and David Bevington (Manchester UP, 2000). For all Shakespeare references, I used the Arden editions (the Third Series when available). The text of Galatea can also be found (free) on The Folger’s Early Modern English Drama (EMED) website: https://earlymodernenglishdrama.folger.edu/gal

So, off we go into Lyly’s world of gods and goddesses, disguise, and realization…

New Year, New Direction…or, Welcome to the Absolute Rebirth of My Blog

During a recent conversation, the topic turned to how the presence of Shakespeare seems to swallow up and overwhelm other early modern dramatists. This wasn’t about bashing the man; it was about the importance of reading or seeing Shakespeare’s plays alongside those of his contemporaries. Doing this reveals how early modern plays interconnect, share, and blatantly steal from one another, and it shows how the spirit of collaboration was alive and well. It also suggests Shakespeare’s influences (and vice versa): from whom he borrowed ideas, and in turn, who borrowed from him. It also introduces the reader or playgoer to some exceptionally good drama.

So where does the average playgoer start if they want to learn more about these plays? A good portion of the information on the web pertaining to Shakespeare’s contemporaries is for scholars and academics, which can be off-putting for the casual reader. Here’s where the new direction for my blog comes in. I want to help fill the void for those who’d like to discover plays like The Spanish Tragedy or ‘Tis Pity She’s a Whore but don’t have the time or inclination to peruse a thesis or scholarly journal. I do, of course, hope my blog will be of some use to scholars and teachers. I also hope to reach those who want to better engage with Shakespeare, since knowing what Will’s contemporaries wrote about, and how the plays cross-pollenate, can enhance the reader’s or playgoer’s experience. In sum, I’d like my blog to be a resource.

My goal is an instructive close reading that is both engaging and thought-provoking. Here’s the plan: for each play, my first post will be about what to look for as far as overarching themes and concepts. Next, I’ll do more focused posts, act by act, pointing out anything interesting or important that might enhance the experience of seeing or reading the play. Since interpretations and productions vary, my posts will cleave to the spirit of the texts, but I will incorporate links to online videos where available. Finally, in hopes of making the unfamiliar more familiar, I’ll note any similarities to Shakespeare plays. If something in Galatea, for instance, is like something in The Tempest, that connection might be key to concepts otherwise missed.

This new direction isn’t meant to be an exhaustive analysis. I’m not going to state a thesis or make any claims. I’m simply going to point out things I find interesting and unusual in the hope it will help others discover and enjoy non-Shakespeare drama. I’m proselytizing for Shakespeare’s contemporaries, but I’m not the only one; check out the Read Not Dead project in the UK and the Rarely Played play-reading series at the Stratford Festival in Ontario, if you haven’t before. There’s also been an uptick in productions of plays such as Middleton’s The Changeling and Webster’s Duchess of Malfi. Even John Lyly is experiencing a bit of a revival, and if you’ve been following my blog, you know that I’ve previously done some work on his Galatea (ergo, it’s the first play I’ll feature).

This new direction is a work in progress, so I encourage feedback. How can I make this better? What else needs to be addressed? What plays should I include? Last of all, please share and spread the word. More readers mean more feedback and more potential fans of Middleton, Ford, Webster, Beaumont, Fletcher, Heywood…etc, etc, etc.

So there you have it. New year, new direction for my blog (and I hope you enjoyed the Spinal Tap reference in the title). Check back next week for my overview of Galatea.

 

 

The Galatea Project: Pt 2 – Reorg, Retool, Reflect

Let’s see…last time I posted, I was preparing for the organizational meeting. I had put posters up around campus, various professors had told me they were spreading the word, and an announcement was put on the English department’s Facebook page. I still wasn’t confident anyone would show.

The interesting thing is that although the meeting wasn’t attended well, I did have interest. I received emails from some students that couldn’t attend the meeting, but wanted to participate, so there you are! The reading couldn’t be scheduled during the organizational meeting, but I had interest. I was thrilled.

My friend/mentor/former professor was at the meeting, and afterwards we discussed how the project could be reorganized and retooled to be more successful. We spoke at length about giving it a home in the English department, where it could grow organically. I suggested we start there, then next semester invite the Drama department, next time invite History; the project would grow through accretion, like a snowball. In order to root the project in the English department, we decided to request a meeting with another of my former professors (and thesis advisors) to get her input. After much back and forth about a date and time (getting the three of us together is like herding cats), we had a very productive meeting over a nice dinner and glasses of wine. (These are the best meetings, as we all know.)

In a nutshell, we brainstormed and suggested and discussed and considered, and in the end, came up with what might be the best plan yet. I won’t reveal what it is right now, as I am waiting to meet with still another faculty member who may hold the key to getting the project off the ground. Once more, I find myself sitting with fingers crossed, anxiously waiting to see what will happen next.

What I’m learning from all of this is resilience. I believe in this project, and luckily, I have others that do, too. Their support is invaluable, and their input has helped drive me forward. It comes down to me, though, to gather the courage to email and nudge, to go introduce myself, shake hands, and sell my idea. It takes time and effort, but the reward will come in the enjoyment of the reading and feeling of accomplishment when this actually happens.

I’ve also been reflecting on the process as a whole. Interestingly enough, it seems resilience and determination are key, not necessarily what you know and the level of degree you hold. I could have a PhD, but if I don’t have the desire to succeed, to submit paper proposals and put together projects, no one will advance me of their own accord. With any luck, I’ll find just the right mix of knowledge and determination to help me earn a little spot in the conversation. I know it’s likely I’ll never break new ground in early modern studies or be considered an expert, but being seen as making a small yet viable contribution to my field is enough for me.

To be continued…

The Galatea Project: Pt 1 – Diary

 

What follows is a rambly, diary sort of reflection on the process of preparing, putting together, and someday realizing my dream of a “read not dead” project. I blogged on this before, and some stuff is a recap (sorry, I do tend to repeat myself), but enjoy! (Now go read a non-Shakespeare early modern play, darn it.)

I’ve been asked several times why I don’t teach, and my reply is that I just don’t have the gift of patience teaching in a classroom requires. I am consistently in awe of my teacher friends and how they keep their cool with difficult students and in impossible situations. (So much respect for them!) On the other hand, if you asked me what I’d do in a perfect world, I’d tell you that I’d be working with a theatre company, doing a little dramaturgy and leading talk-backs and curtain discussions. I suppose, then, I do want to teach, but not in a classroom.

Fast forward a year or so after finishing my MA. I decided that rather than be frustrated by the fact that I’m not a dramaturg leading discussions after Shakespeare plays, I’d take a lesson from my old friend Dr. Frank N. Furter and quit dreaming it. I’d be it. I’d put together a casual reading of an early modern play and hold a discussion afterward. Since I’m a perpetual student, after graduating I’d enrolled back at my university as a non-degree seeking student (I get to keep my library rights, so bonus), and I decided I’d contact the school and see if there was any interest in my idea.

I emailed a couple of my former literature professors, as well as the prof that led an online theatre appreciation class I’d recently taken. To my surprise (and relief) they all loved the idea and suggested other professors I might contact. Each professor I spoke with was encouraging and supportive. One theatre professor told me he’d been waiting for someone to suggest this very thing! One of my former literature profs gave me a great idea for the play to use: Lyly’s Galatea. I agreed that yes, Galatea was the one! If you’re not familiar with it, it has everything: cross-dressing, questions of fate/fortune, concepts of sexuality, gender, and relationships, gods, goddesses, and nymphs…and a sea monster. With the play selected, I could get to work. If nothing else, I’d have a better appreciation of a play that had a huge influence on my buddy Will Shakespeare.

What I envisioned for this project was, as I said, a very casual, laid-back reading of the play. I went to a new plays festival to see how they handled their readings; they had music stands at the front for their scripts, and each came forward to read their part. That didn’t appeal to me, and since I hoped to have non-drama majors attend, I didn’t want the reading to be on stage. Sitting around a table in a classroom seemed boring, so I got the idea of sitting on the grass on the lawn in front of our library. Passers-by could stop and listen and join in the discussion afterward. It was different, no pressure, and I hoped it would sound inviting to all kinds of students. I wanted to include everyone who wanted to participate; if we had math majors, awesome! Biology, great! These students would bring an entirely different insight to the play, and their input could lead to some exciting and intriguing discussion.

I had a copy of the Revel series Galatea / Midas, and I downloaded another copy of the play from the Folger EMED site, but I began to wonder if the play was too long for a reading and discussion after. Early modern play lovers (like me) would be in heaven, but for anyone else, it might be deal-breaker. During a discussion with a former professor/mentor of mine who is now a dear friend and colleague (now that I’ve styled myself an independent scholar, I can say that!), she made a remark that has stuck with me, and I am forever grateful. “Cut the play, cut characters, cut whole scenes or acts if you want. This is your project! You’re the artistic director, you’re the director of the play, make it yours!” WOW. I’m an artistic director. WOW. I still like the sound of that. (And thank you again, if you’re reading this. You know who you are.)

Reader, I did just that! Galatea has a subplot of rustics, and I cut the heck out of poor Rafe and his fellow clowns — right out of the play. That brought the length down to about an hour and a half, and also made the story focus more clearly on Galatea, Phillida, and their relationship. I also cut the prologue and epilogue; I felt at liberty to do that because not only is their purpose patronage and getting the play extended for another performance or two, they aren’t always written by the author. Again, this keeps the focus on Lyly and his text. After these cuts, I read through the play and began a more specific edit based on the Revel edition. I glossed some of the more unusual early modern words and phrases, relying on the Revel when necessary. After that, I read through again and tweaked the punctuation a bit. This was based on my own experience of reading the play and consisted of changes I felt would help non-early modernists with the often-weighty syntax.

With the script finished, I set to work on finding some good background info on John Lyly (I picked this from the Globe website: https://blog.shakespearesglobe.com/post/163633720708/who-was-john-lyly-this-august-sees-two-plays-by) and a short summary of the play. I didn’t want to get too in depth about the play, because I wanted ideas and discussion to grow organically from the experience of reading. I made up a flyer that was eye-catching and meant to suggest that this reading was meant to be interesting and fun, not just a sit-in-your-chair-and-learn kind of thing. I also wrote up some short character descriptions for the organizational meeting so attendees can think about who they’d like to play. The organizational meeting will allow me to judge participation and see if doubling (or tripling!) might be necessary; I will then assign parts and hand out scripts. I plan to give participants the option of picking their character, and after those who are interested in a specific character are happy, the rest can be assigned at random. The character descriptions are light-hearted; one character, Hebe, I described as right out of a melodrama. Like I said before, I don’t want to sway anyone’s impression of a character, but I also want to emphasize the humor in the play.

galatea flyer for blog

With the new semester now underway, I reconnected with my list of professors and let them know all was ready. The response was incredibly supportive, and the organizational meeting is booked for the end of January. During the meeting, based on the schedules of the participants, we’ll set the date for the actual reading; I’m thinking mid-February. I’m excited, but very anxious. If I get 8 or so participants, I’ll be happy. A dozen or more and I’ll be ecstatic!

In part two, I’ll reveal if the organizational meeting is a success or failure, and in part three, I’ll blog about the actual reading. If you’re lucky (?) I might do a part four, reflecting on the project as a whole. Thanks for reading!